需要以下的诗歌

拜伦《我看过你哭》、济慈《夜莺颂》《希腊古瓮颂》、普希金《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》雪莱《西风颂》惠特曼《我听见美洲在歌唱》《哦,船长,我的船长!》海涅《乘着歌... 拜伦《我看过你哭》、济慈《夜莺颂》《希腊古瓮颂》、普希金《致大海》、《自由颂》、《致恰达耶夫》 雪莱《西风颂》 惠特曼《我听见美洲在歌唱》《哦,船长,我的船长!》 海涅《乘着歌声的翅膀》 最好带上泰戈尔、聂鲁达的一些诗歌 展开
 我来答
豆荼
2011-08-10 · TA获得超过431个赞
知道答主
回答量:32
采纳率:0%
帮助的人:17.4万
展开全部
我见过你哭 (拜伦)
我见过你哭
晶莹的泪珠
从蓝眼睛滑落
像一朵梦中出现的紫罗兰
滴下清透的露珠
我见过你笑
连蓝宝石的光芒
也因你而失色
它怎能比得上在你凝视的眼神中
闪现的灵活光彩
就如同夕阳为远方的云朵
染上绚烂的色彩
缓缓而来的暮色也不能
将霞光逐出天外
你的笑容让沉闷的心灵
分享纯真的欢乐
这阳光留下了一道光芒
照亮了心灵上空

《希腊古瓮颂》济慈
你委身“寂静”的、完美的处子,
受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
呵,田园的史家,你竟能铺叙
一个如花的故事,比诗还瑰丽:
在你的形体上,岂非缭绕着
古老的传说,以绿叶为其边缘;
讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

听见的乐声虽好,但若听不见
却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
不是奏给耳朵听,而是更甜,
它给灵魂奏出无声的乐曲;
树下的美少年呵,你无法中断
你的歌,那树木也落不了叶子;
卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
虽然够接近了——但不必心酸;
她不会老,虽然你不能如愿以偿,
你将永远爱下去,她也永远秀丽!

呵,幸福的树木!你的枝叶
不会剥落,从不曾离开春天;
幸福的吹笛人也不会停歇,
他的歌曲永远是那么新鲜;
呵,更为幸福的、幸福的爱!
永远热烈,正等待情人宴飨,
永远热情地心跳,永远年轻;
幸福的是这一切超凡的情态:
它不会使心灵餍足和悲伤,
没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

这些人是谁呵,都去赶祭祀?
这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
花环缀满着它光滑的身腰。
是从哪个傍河傍海的小镇,
或哪个静静的堡寨山村,
来了这些人,在这敬神的清早?
呵,小镇,你的街道永远恬静;
再也不可能回来一个灵魂
告诉人你何以是这么寂寥。

哦,希腊的形状!唯美的观照!
上面缀有石雕的男人和女人,
还有林木,和践踏过的青草;
沉默的形体呵,你象是“永恒”
使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
等暮年使这一世代都凋落,
只有你如旧;在另外的一些
忧伤中,你会抚慰后人说:
“美即是真,真即是美,”这就包括
你们所知道、和该知道的一切

《致大海》
  ——普希金
  再见吧,自由奔放的大海!
  这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪,
  和闪耀着娇美的容光。
  好象是朋友忧郁的怨诉,
  好象是他在临别时的呼唤,
  我最后一次在倾听
  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
  你是我心灵的愿望之所在呀!
  我时常沿着你的岸旁,
  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
  我多么热爱你的回音,
  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
  还有那黄昏时分的寂静,
  和那反复无常的激情!
  渔夫们的温顺的风帆,
  靠了你的任性的保护,
  在波涛之间勇敢地飞航;
  但当你汹涌起来而无法控制时,
  大群的船只就会覆亡。
  我曾想永远地离开
  你这寂寞和静止不动的海岸,
  怀着狂欢之情祝贺你,
  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
  但是我却未能如愿以偿!
  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
  我的心灵的挣扎完全归于枉然:
  我被一种强烈的热情所魅惑,
  使我留在你的岸旁……
  有什么好怜惜呢?现在哪儿
  才是我要奔向的无忧无虑的路径?
  在你的荒漠之中,有一样东西
  它曾使我的心灵为之震惊。
  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
  是一些威严的回忆;
  拿破仑就在那儿消亡。
  在那儿,他长眠在苦难小?nbsp;
  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
  另一个天才,又飞离我们而去,
  他是我们思想上的另一个君主。
  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
  他把自己的桂冠留在世上。
  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
  你的形象反映在他的身上,
  他是用你的精神塑造成长:
  正像你一样,他威严、深远而深沉,
  他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
  世界空虚了,大海呀,
  你现在要把我带到什么地方?
  人们的命运到处都是一样:
  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
  哦,再见吧,大海!
  我永远不会忘记你庄严的容光,
  我将长久地,长久地
  倾听你在黄昏时分的轰响。
  我整个心灵充满了你,
  我要把你的峭岩,你的海湾,
  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

《自由颂》 普希金

  去吧,从我的眼前滚开,
  柔弱的西色拉岛的皇后!
  你在哪里?对帝王的惊雷,
  啊,你骄傲的自由底歌手?
  来吧,把我的桂冠扯去,
  把娇弱无力的竖琴打破......
  我要给世人歌唱自由,
  我要打击皇位上的罪恶。
  请给我指出那个辉煌的
  高卢人的高贵的足迹,
  你使他唱出勇敢的赞歌,
  面对光荣的苦难而不惧。
  战栗吧!世间的专制暴君,
  无常的命运暂时的宠幸!
  而你们,匍匐着的奴隶,
  听啊,振奋起来,觉醒!
  唉,无论我向哪里望去——
  到处是皮鞭,到处是铁掌,
  对于法理的致命的侮辱,
  奴隶软弱的泪水汪洋;
  到处都是不义的权力
  在偏见的浓密的幽暗中
  登了位——靠奴役的天才,
  和对光荣的害人的热情。
  要想看到帝王的头上
  没有人民的痛苦压积,
  那只有当神圣的自由
  和强大的法理结合在一起;
  只有当法理以坚强的盾
  保护一切人,它的利剑
  被忠实的公民的手紧握,
  挥过平等的头上,毫无情面。
  只有当正义的手把罪恶
  从它的高位向下挥击,
  这只手啊,它不肯为了贪婪
  或者畏惧,而稍稍姑息。
  当权者啊!是法理,不是上天
  给了你们冠冕和皇位,
  你们虽然高居于人民之上,
  但该受永恒的法理支配。
  啊,不幸,那是民族的不幸,
  若是让法理不慎地瞌睡;
  若是无论人民或帝王
  能把法理玩弄于股掌内!
  关于这,我要请你作证,
  哦,显赫的过错的殉难者,
  在不久以前的风暴里,
  你帝王的头为祖先而跌落。
  在无言的后代的见证下,
  路易昂扬地升向死亡,
  他把黜免了皇冠的头
  垂放在背信底血腥刑台上;
  法理沉默了——人们沉默了,
  罪恶的斧头降落了......
  于是,在带枷锁的高卢人身上
  覆下了恶徒的紫袍。
  我憎恨你和你的皇座,
  专制的暴君和魔王!
  我带着残忍的高兴看着
  你的覆灭,你子孙的死亡。
  人人会在你的额上
  读到人民的诅咒的印记,
  你是世上对神的责备,
  自然的耻辱,人间的瘟疫。
  当午夜的天空的星星
  在幽暗的涅瓦河上闪烁,
  而无忧的头被平和的梦
  压得沉重,静静地睡着,
  沉思的歌者却在凝视
  一个暴君的荒芜的遗迹,
  一个久已弃置的宫殿
  在雾色里狰狞地安息。
  他还听见,在可怕的宫墙后,
  克里奥的令人心悸的宣判,
  卡里古拉的临终的一刻
  在他眼前清晰地呈现。
  他还看见:披着肩绶和勋章,
  一群诡秘的刨子手走过去,
  被酒和恶意灌得醉醺醺,
  满脸是骄横,心里是恐惧。
  不忠的警卫沉默不语,
  高悬的吊桥静静落下来,
  在幽暗的夜里,两扇宫门
  被收买的内奸悄悄打开......
  噢,可耻!我们时代的暴行!
  像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
  不荣耀的一击降落了......
  戴王冠的恶徒死于非命。
  接受这个教训吧,帝王们:
  今天,无论是刑罚,是褒奖,
  是血腥的囚牢,还是神坛,
  全不能作你们真正的屏障;
  请在法理可靠的荫蔽下
  首先把你们的头低垂,
  如是,人民的自由和安宁
  才是皇座的永远的守卫。

《致恰达耶夫》 普希金
爱情、希望和平静的光荣
并不能长久地把我们欺诳,
就是青春的欢乐,
也已经象梦、象朝雾一样地消亡;
但我们的内心还燃烧着愿望,
在残酷的政权的重压之下,
我们正怀着焦急的心情
在倾听祖国的召唤。
我们忍受着期待的折磨
等候那神圣的自由时光,
正像一个年轻的恋人
在等待那真诚的约会一样。
现在我们的内心还燃烧着自由之火
现在我们为了荣誉的心还没有死亡,
我的朋友,我们要把我们心灵的
美好的激情,都献给我们的祖邦!
朋友,相信吧!迷人的幸福的星辰
就要上升,射出光芒,
俄罗斯要从睡梦上苏醒,
在专制暴政的废墟上,
将会写上我们姓名的字样!

《西风颂》 雪莱
1

哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
你无形,但枯死的落叶被你横扫,
有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
以车驾把有翼的种子催送到

黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
直等到春天,你碧空的姊妹吹起

她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
(唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
将色和香充满了山峰和平原。  

不羁的精灵呵,你无处不远行;
破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

2

没入你的急流,当高空一片混乱,
流云象大地的枯叶一样被撕扯
脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  

成为雨和电的使者:它们飘落
在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

从天穹的最遥远而模糊的边沿
直抵九霄的中天,到处都在摇曳
欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  

你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
将成为它广大墓陵的一座圆顶,
里面正有你的万钧之力的凝结;  

那是你的浑然之气,从它会迸涌
黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

3

是你,你将蓝色的地中海唤醒,
而它曾经昏睡了一整个夏天,
被澄澈水流的回旋催眠入梦,  

就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
它梦见了古老的宫殿和楼阁
在水天辉映的波影里抖颤,  

而且都生满青苔、开满花朵,
那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
让一条路,大西洋的汹涌的浪波  

把自己向两边劈开,而深在渊底
那海洋中的花草和泥污的森林
虽然枝叶扶疏,却没有精力;  

听到你的声音,它们已吓得发青:
一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

4

哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
假如我是能和你飞跑的云雾,
是一个波浪,和你的威力同喘息,  

假如我分有你的脉搏,仅仅不如
你那么自由,哦,无法约束的生命!
假如我能像在少年时,凌风而舞  

便成了你的伴侣,悠游天空
(因为呵,那时候,要想追你上云霄,
似乎并非梦幻),我就不致像如今  

这样焦躁地要和你争相祈祷。
哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
我跌在生活底荆棘上,我流血了!  

这被岁月的重轭所制服的生命
原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

5

把我当作你的竖琴吧,有如树林:
尽管我的叶落了,那有什么关系!
你巨大的合奏所振起的音乐  

将染有树林和我的深邃的秋意:
虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  

请把我枯死的思想向世界吹落,
让它像枯叶一样促成新的生命!
哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  

就把我的话语,像是灰烬和火星
从还未熄灭的炉火向人间播散!
让预言的喇叭通过我的嘴唇  

把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

《我听见美洲在歌唱》惠特曼
我听见美洲在歌唱

我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌
机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,
木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,
泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,
船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,
鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,
伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,
或到了日落的时候,
我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的
女孩子们的歌,
每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,
白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,
张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

《我听见美洲在歌唱》
I Hear America Singing
I hear America singing, the varied carols I hear,
Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
Each singing what belongs to him or her and to none else,
The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
Singing with open mouths their strong melodious songs.

《哦,船长,我的船长!》 惠特曼

哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
可是,心啊!心啊!心啊!
哦.殷红的血滴流泻,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
这里,船长!亲爱的父亲!
你头颅下边是我的手臂!
这是甲板上的一场梦啊,
你已倒下,已死去,已冷却。

我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
可是,我却轻移悲伤的步履,
在甲板上,那里躺着我的船长,
他已倒下,已死去,已冷却。

乘着歌声的翅膀 ---- 海涅
 乘着那歌声的翅膀
  心爱着的人
中版行知
2024-04-24 广告
选购朗诵亭时,需要注意以下几点:1. 需要考虑朗诵亭的外观设计是否符合个人审美,以及亭体是否坚固、耐用,方便存放和携带。2. 需要考虑朗诵亭的声音质量,包括音量、音质和音色等方面,以确保朗读效果清晰、洪亮、自然流畅。3. 需要考虑朗诵亭的便... 点击进入详情页
本回答由中版行知 提供
babycentury
高粉答主

2011-08-09 · 说的都是干货,快来关注
知道大有可为答主
回答量:1.7万
采纳率:93%
帮助的人:1383万
展开全部
  【我见过你哭】 I saw thee weep 拜伦

  I saw thee weep
  我见过你哭
  The big bright tear
  晶莹的泪珠
  Came over that eve of blue
  从蓝眼睛滑落
  And then I thought it did appear
  像一朵梦中出现的紫罗兰
  A violet dropping dew
  滴下清透的露珠
  I saw thee' smile
  我见过你笑
  the sapphire's blaze
  连蓝宝石的光芒
  Beside thee's ceased to shine
  也因你而失色
  It could not match the living rays
  它怎能比得上在你凝视的眼神中
  That filld that glance of thine
  闪现的灵活光彩
  As clouds from yonder sun receive
  就如同夕阳为远方的云朵
  A deep and mellow dye
  染上绚烂的色彩
  Which scarce the shade of coming eve
  缓缓而来的暮色也不能
  Can banish from the sky
  将霞光逐出天外
  Those smiles unto the moodiest mind
  你的笑容让沉闷的心灵
  Their own pure joy impart
  分享纯真的欢乐
  Their sunshine leaves a glow behind
  这阳光留下了一道光芒
  That lightens over the heart
  照亮了心灵上空

  《夜莺颂》 济慈
  Ode To A Nightingale   
  JohnKeats My heart aches, and a drowsy numbness pains   
  My sense, as though of hemlock I had drunk,   
  Or emptied some dull opiate to the drains   
  One minute past, and Lethe-wards had sunk:   
  'Tis not through envy of thy happy lot,   
  But being too happy in thine happiness --   
  That thou, light winged Dryad of the trees,   
  In some melodious plot   
  Of beechen green, and shadows numberless,   
  Singest of summer in full-throated ease.   
  O, for a draught of vintage! that hath been   
  Cooled a long age in the deep-delved earth,   
  Tasting of Flora and the country green,   
  Dance, and Provencal song, and sunburnt mirth!   
  O for a beaker full of the warm South,   
  Full of the true, the blushful Hippocrene,   
  With beaded bubbles winking at the brim,   
  And purple-stained mouth,   
  That I may drink, and leave the world unseen,   
  And with thee fade away into the forest dim.   
  Fade far away, dissolve, and quite forget   
  What thou amongst the leaves hast never known,   
  The weariness, the fever, and the fret   
  Here, where men sit and hear each other groan;   
  Where palsy shakes a few, sad, last grey hairs.   
  Where youth grows pale, and spectre-thin, and dies;  
  Where nut to think is to be full of sorrow   
  And leaden-eyed despairs;   
  Where Beauty cannot keep her lustrous eyes,   
  Or new Love pine at them beyond to-morrow.   
  Away! away! for I will fly to thee,   
  Not charioted by Bacchus and his pards,   
  But on the viewless wings of Poesy,   
  Though the dull brain perplexes and retards.   
  Already with thee! tender is the night,   
  And haply the Queen-Moon is on her throne,   
  Clustered around by all her starry Fays;   
  But here there is no light,   
  Save what from heaven is with the breezes blown   
  Through verduous glooms and winding mossy ways.   
  I cannot se what flowers are at my feet,   
  Nor what soft incense hangs upon the boughs,   
  But, in embalmed darkness, guess each sweet   
  Wherewith the seasonable month endows   
  The grass, the thicket, and the fruit-tree wild --   
  White hawthorn, and the pastoral eglantine;   
  Fast fading violets covered up in leaves;   
  And mid-May's eldest child,   
  The coming musk-rose, full of dewy wine,   
  The murmurous haunt of flies on summer eves.   
  Darkling I listen; and for many a time   
  I have been half in love with easeful Death,   
  Called him soft names in many a mused rhyme,   
  To take into the air my quiet breath;   
  Now more than ever seems it rich to die,   
  To cease upon the midnight with no pain,   
  While thou art pouring forth thy soul abroad   
  In such an ecstasy!   
  Still wouldst thou sing, and I have ears in vain --   ?
  To thy high requiem become a sod.   
  Thou wast not born for death, immortal Bird!   
  No hungry generations tread thee down;   
  The voice I hear this passing night eas heard   
  In ancient days by emperor and clown:   
  Perhaps the self-same song that found a path   
  Through the sad heart of Ruth, when, sick for home,   
  She stood in tears amid the alien corn;   
  The same that oft-times hath   
  Charmed magic casements, opening on the foam   
  Of perilous seas, in faery lands forlorn.   
  Forlorn! the very word is like a bell   
  To toll me back from thee to my sole self!   
  Adieu! the fancy cannot cheat so well   
  As she is famed to do, deceiving elf.   
  Adieu! adieu! thy plaintive anthem fades   
  Past the near meadows, over the still stream,   
  Up the hill-side; and now 'tis buried deep   
  In the next valley-glades:   
  Was is a vision, or a waking dream?   
  Fled is that music -- Do I wake or sleep?

  《希腊古瓮颂》济慈
  你委身“寂静”的、完美的处子,
  受过了“沉默”和“悠久”的抚育,
  呵,田园的史家,你竟能铺叙
  一个如花的故事,比诗还瑰丽:
  在你的形体上,岂非缭绕着
  古老的传说,以绿叶为其边缘;
  讲着人,或神,敦陂或阿卡狄?
  呵,是怎样的人,或神!在舞乐前
  多热烈的追求!少女怎样地逃躲!
  怎样的风笛和鼓谣!怎样的狂喜!

  听见的乐声虽好,但若听不见
  却更美;所以,吹吧,柔情的风笛;
  不是奏给耳朵听,而是更甜,
  它给灵魂奏出无声的乐曲;
  树下的美少年呵,你无法中断
  你的歌,那树木也落不了叶子;
  卤莽的恋人,你永远、永远吻不上,
  虽然够接近了——但不必心酸;
  她不会老,虽然你不能如愿以偿,
  你将永远爱下去,她也永远秀丽!

  呵,幸福的树木!你的枝叶
  不会剥落,从不曾离开春天;
  幸福的吹笛人也不会停歇,
  他的歌曲永远是那么新鲜;
  呵,更为幸福的、幸福的爱!
  永远热烈,正等待情人宴飨,
  永远热情地心跳,永远年轻;
  幸福的是这一切超凡的情态:
  它不会使心灵餍足和悲伤,
  没有炽热的头脑,焦渴的嘴唇。

  这些人是谁呵,都去赶祭祀?
  这作牺牲的小牛,对天鸣叫,
  你要牵它到哪儿,神秘的祭司?
  花环缀满着它光滑的身腰。
  是从哪个傍河傍海的小镇,
  或哪个静静的堡寨山村,
  来了这些人,在这敬神的清早?
  呵,小镇,你的街道永远恬静;
  再也不可能回来一个灵魂
  告诉人你何以是这么寂寥。

  哦,希腊的形状!唯美的观照!
  上面缀有石雕的男人和女人,
  还有林木,和践踏过的青草;
  沉默的形体呵,你象是“永恒”
  使人超越思想:呵,冰冷的牧歌!
  等暮年使这一世代都凋落,
  只有你如旧;在另外的一些
  忧伤中,你会抚慰后人说:
  “美即是真,真即是美,”这就包括
  你们所知道、和该知道的一切

  《致大海》
  ——普希金
  再见吧,自由奔放的大海!
  这是你最后一次在我的眼前, 翻滚着蔚蓝色的波浪,
  和闪耀着娇美的容光。
  好象是朋友忧郁的怨诉,
  好象是他在临别时的呼唤,
  我最后一次在倾听
  你悲哀的喧响,你召唤的喧响。
  你是我心灵的愿望之所在呀!
  我时常沿着你的岸旁,
  一个人静悄悄地,茫然地徘徊,
  还因为那个隐秘的愿望而苦恼心伤!
  我多么热爱你的回音,
  热爱你阴沉的声调,你的深渊的音响,
  还有那黄昏时分的寂静,
  和那反复无常的激情!
  渔夫们的温顺的风帆,
  靠了你的任性的保护,
  在波涛之间勇敢地飞航;
  但当你汹涌起来而无法控制时,
  大群的船只就会覆亡。
  我曾想永远地离开
  你这寂寞和静止不动的海岸,
  怀着狂欢之情祝贺你,
  并任我的诗歌顺着你的波涛奔向远方,
  但是我却未能如愿以偿!
  你等待着,你召唤着……而我却被束缚住;
  我的心灵的挣扎完全归于枉然:
  我被一种强烈的热情所魅惑,
  使我留在你的岸旁……
  有什么好怜惜呢?现在哪儿
  才是我要奔向的无忧无虑的路径?
  在你的荒漠之中,有一样东西
  它曾使我的心灵为之震惊。
  那是一处峭岩,一座光荣的坟墓……
  在那儿,沉浸在寒冷的睡梦中的,
  是一些威严的回忆;
  拿破仑就在那儿消亡。
  在那儿,他长眠在苦难小?nbsp;
  而紧跟他之后,正像风暴的喧响一样,
  另一个天才,又飞离我们而去,
  他是我们思想上的另一个君主。
  为自由之神所悲泣着的歌者消失了,
  他把自己的桂冠留在世上。
  阴恶的天气喧腾起来吧,激荡起来吧:
  哦,大海呀,是他曾经将你歌唱。
  你的形象反映在他的身上,
  他是用你的精神塑造成长:
  正像你一样,他威严、深远而深沉,
  他像你一样,什么都不能使他屈服投降。
  世界空虚了,大海呀,
  你现在要把我带到什么地方?
  人们的命运到处都是一样:
  凡是有着幸福的地方,那儿早就有人在守卫:
  或许是开明的贤者,或许是暴虐的君王。
  哦,再见吧,大海!
  我永远不会忘记你庄严的容光,
  我将长久地,长久地
  倾听你在黄昏时分的轰响。
  我整个心灵充满了你,
  我要把你的峭岩,你的海湾,
  你的闪光,你的阴影,还有絮语的波浪,
  带进森林,带到那静寂的荒漠之乡。

  《自由颂》 普希金

  去吧,从我的眼前滚开,
  柔弱的西色拉岛的皇后!
  你在哪里?对帝王的惊雷,
  啊,你骄傲的自由底歌手?
  来吧,把我的桂冠扯去,
  把娇弱无力的竖琴打破......
  我要给世人歌唱自由,
  我要打击皇位上的罪恶。
  请给我指出那个辉煌的
  高卢人的高贵的足迹,
  你使他唱出勇敢的赞歌,
  面对光荣的苦难而不惧。
  战栗吧!世间的专制暴君,
  无常的命运暂时的宠幸!
  而你们,匍匐着的奴隶,
  听啊,振奋起来,觉醒!
  唉,无论我向哪里望去——
  到处是皮鞭,到处是铁掌,
  对于法理的致命的侮辱,
  奴隶软弱的泪水汪洋;
  到处都是不义的权力
  在偏见的浓密的幽暗中
  登了位——靠奴役的天才,
  和对光荣的害人的热情。
  要想看到帝王的头上
  没有人民的痛苦压积,
  那只有当神圣的自由
  和强大的法理结合在一起;
  只有当法理以坚强的盾
  保护一切人,它的利剑
  被忠实的公民的手紧握,
  挥过平等的头上,毫无情面。
  只有当正义的手把罪恶
  从它的高位向下挥击,
  这只手啊,它不肯为了贪婪
  或者畏惧,而稍稍姑息。
  当权者啊!是法理,不是上天
  给了你们冠冕和皇位,
  你们虽然高居于人民之上,
  但该受永恒的法理支配。
  啊,不幸,那是民族的不幸,
  若是让法理不慎地瞌睡;
  若是无论人民或帝王
  能把法理玩弄于股掌内!
  关于这,我要请你作证,
  哦,显赫的过错的殉难者,
  在不久以前的风暴里,
  你帝王的头为祖先而跌落。
  在无言的后代的见证下,
  路易昂扬地升向死亡,
  他把黜免了皇冠的头
  垂放在背信底血腥刑台上;
  法理沉默了——人们沉默了,
  罪恶的斧头降落了......
  于是,在带枷锁的高卢人身上
  覆下了恶徒的紫袍。
  我憎恨你和你的皇座,
  专制的暴君和魔王!
  我带着残忍的高兴看着
  你的覆灭,你子孙的死亡。
  人人会在你的额上
  读到人民的诅咒的印记,
  你是世上对神的责备,
  自然的耻辱,人间的瘟疫。
  当午夜的天空的星星
  在幽暗的涅瓦河上闪烁,
  而无忧的头被平和的梦
  压得沉重,静静地睡着,
  沉思的歌者却在凝视
  一个暴君的荒芜的遗迹,
  一个久已弃置的宫殿
  在雾色里狰狞地安息。
  他还听见,在可怕的宫墙后,
  克里奥的令人心悸的宣判,
  卡里古拉的临终的一刻
  在他眼前清晰地呈现。
  他还看见:披着肩绶和勋章,
  一群诡秘的刨子手走过去,
  被酒和恶意灌得醉醺醺,
  满脸是骄横,心里是恐惧。
  不忠的警卫沉默不语,
  高悬的吊桥静静落下来,
  在幽暗的夜里,两扇宫门
  被收买的内奸悄悄打开......
  噢,可耻!我们时代的暴行!
  像野兽,欢跃着土耳其士兵!......
  不荣耀的一击降落了......
  戴王冠的恶徒死于非命。
  接受这个教训吧,帝王们:
  今天,无论是刑罚,是褒奖,
  是血腥的囚牢,还是神坛,
  全不能作你们真正的屏障;
  请在法理可靠的荫蔽下
  首先把你们的头低垂,
  如是,人民的自由和安宁
  才是皇座的永远的守卫。

  《致恰达耶夫》 普希金
  爱情、希望和平静的光荣
  并不能长久地把我们欺诳,
  就是青春的欢乐,
  也已经象梦、象朝雾一样地消亡;
  但我们的内心还燃烧着愿望,
  在残酷的政权的重压之下,
  我们正怀着焦急的心情
  在倾听祖国的召唤。
  我们忍受着期待的折磨
  等候那神圣的自由时光,
  正像一个年轻的恋人
  在等待那真诚的约会一样。
  现在我们的内心还燃烧着自由之火
  现在我们为了荣誉的心还没有死亡,
  我的朋友,我们要把我们心灵的
  美好的激情,都献给我们的祖邦!
  朋友,相信吧!迷人的幸福的星辰
  就要上升,射出光芒,
  俄罗斯要从睡梦上苏醒,
  在专制暴政的废墟上,
  将会写上我们姓名的字样!

  《西风颂》 雪莱
  1

  哦,狂暴的西风,秋之生命的呼吸!
  你无形,但枯死的落叶被你横扫,
  有如鬼魅碰到了巫师,纷纷逃避:

  黄的,黑的,灰的,红得像患肺痨,
  呵,重染疫疠的一群:西风呵,是你
  以车驾把有翼的种子催送到

  黑暗的冬床上,它们就躺在那里,
  像是墓中的死穴,冰冷,深藏,低贱,
  直等到春天,你碧空的姊妹吹起

  她的喇叭,在沉睡的大地上响遍,
  (唤出嫩芽,象羊群一样,觅食空中)
  将色和香充满了山峰和平原。  

  不羁的精灵呵,你无处不远行;
  破坏者兼保护者:听吧,你且聆听!

  2

  没入你的急流,当高空一片混乱,
  流云象大地的枯叶一样被撕扯
  脱离天空和海洋的纠缠的枝干。  

  成为雨和电的使者:它们飘落
  在你的磅礴之气的蔚蓝的波面,
  有如狂女的飘扬的头发在闪烁,

  从天穹的最遥远而模糊的边沿
  直抵九霄的中天,到处都在摇曳
  欲来雷雨的卷发,对濒死的一年  

  你唱出了葬歌,而这密集的黑夜
  将成为它广大墓陵的一座圆顶,
  里面正有你的万钧之力的凝结;  

  那是你的浑然之气,从它会迸涌
  黑色的雨,冰雹和火焰:哦,你听!

  3

  是你,你将蓝色的地中海唤醒,
  而它曾经昏睡了一整个夏天,
  被澄澈水流的回旋催眠入梦,  

  就在巴亚海湾的一个浮石岛边,
  它梦见了古老的宫殿和楼阁
  在水天辉映的波影里抖颤,  

  而且都生满青苔、开满花朵,
  那芬芳真迷人欲醉!呵,为了给你
  让一条路,大西洋的汹涌的浪波  

  把自己向两边劈开,而深在渊底
  那海洋中的花草和泥污的森林
  虽然枝叶扶疏,却没有精力;  

  听到你的声音,它们已吓得发青:
  一边颤栗,一边自动萎缩:哦,你听!

  4

  哎,假如我是一片枯叶被你浮起,
  假如我是能和你飞跑的云雾,
  是一个波浪,和你的威力同喘息,  

  假如我分有你的脉搏,仅仅不如
  你那么自由,哦,无法约束的生命!
  假如我能像在少年时,凌风而舞  

  便成了你的伴侣,悠游天空
  (因为呵,那时候,要想追你上云霄,
  似乎并非梦幻),我就不致像如今  

  这样焦躁地要和你争相祈祷。
  哦,举起我吧,当我是水波、树叶、浮云!
  我跌在生活底荆棘上,我流血了!  

  这被岁月的重轭所制服的生命
  原是和你一样:骄傲、轻捷而不驯。

  5

  把我当作你的竖琴吧,有如树林:
  尽管我的叶落了,那有什么关系!
  你巨大的合奏所振起的音乐  

  将染有树林和我的深邃的秋意:
  虽忧伤而甜蜜。呵,但愿你给予我
  狂暴的精神!奋勇者呵,让我们合一!  

  请把我枯死的思想向世界吹落,
  让它像枯叶一样促成新的生命!
  哦,请听从这一篇符咒似的诗歌,  

  就把我的话语,像是灰烬和火星
  从还未熄灭的炉火向人间播散!
  让预言的喇叭通过我的嘴唇  

  把昏睡的大地唤醒吧!要是冬天
  已经来了,西风呵,春日怎能遥远?

  1819年

  查良铮 译

  《我听见美洲在歌唱》惠特曼
  《我听见美洲在歌唱》 - 译文版
  我听见美洲在歌唱

  我听见美洲在歌唱,我听见各种不同的颂歌
  机器匠在歌唱着,他们每人歌唱着他的愉快而强健的歌,
  木匠在歌唱着,一边比量着他的木板或梁木,
  泥瓦匠在歌唱着,当他准备工作或停止工作的时候,
  船家歌唱着他船里所有的一切,水手在汽艇的甲板上歌唱着,
  鞋匠坐在他的工作凳上歌唱,帽匠歌唱着,站在那里工作,
  伐木者、犁田青年们歌唱着,当他们每天早晨走在路上,或者午问歇息,
  或到了日落的时候,
  我更听到母亲的美妙的歌,正在操作的年轻的妻子们的或缝衣或洗衣的
  女孩子们的歌,
  每人歌唱属于他或她而不是属于任何别人的一切,
  白昼歌唱白昼所有的,晚间,强壮而友爱的青年们的集会,
  张嘴唱着他们的强健而和谐的歌。

  《我听见美洲在歌唱》 - 原版
  I Hear America Singing

  I hear America singing, the varied carols I hear,
  Those of mechanics, each one singing his as it should be blithe and strong,
  The carpenter singing his as he measures his plank or beam,
  The mason singing his as he makes ready for work,or leaves off work,
  The boatman singing what belongs to him in his boat, the deckhand singing on the steamboat deck,
  The shoemaker singing as he sits on his bench, the hatter singing as he stands,
  The wood-cutter's song, the ploughboy's on his way in the morning,or at noon intermission or at sundown,
  The delicious singing of the mother, or of the young wife at work,or of the girl sewing or washing,
  Each singing what belongs to him or her and to none else,
  The day what belongs to the day--at night the party of young fellows, robust, friendly,
  Singing with open mouths their strong melodious songs.

  《哦,船长,我的船长!》 惠特曼

  哦.船长,我的船长!我们险恶的航程已经告终,
  我们的船安渡过惊涛骇浪,我们寻求的奖赏已赢得手中。
  港口已经不远,钟声我已听见,万千人众在欢呼呐喊,
  目迎着我们的船从容返航,我们的船威严而且勇敢。
  可是,心啊!心啊!心啊!
  哦.殷红的血滴流泻,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。

  哦,船长,我的船长!起来吧,请听听这钟声,
  起来,——旌旗,为你招展——号角,为你长鸣。
  为你.岸上挤满了人群——为你,无数花束、彩带、花环。
  为你,熙攘的群众在呼唤,转动着多少殷切的脸。
  这里,船长!亲爱的父亲!
  你头颅下边是我的手臂!
  这是甲板上的一场梦啊,
  你已倒下,已死去,已冷却。

  我们的船长不作回答,他的双唇惨白、寂静,
  我的父亲不能感觉我的手臂,他已没有脉搏、没有生命,
  我们的船已安全抛锚碇泊,航行已完成,已告终,
  胜利的船从险恶的旅途归来,我们寻求的已赢得手中。
  欢呼,哦,海岸!轰鸣,哦,洪钟!
  可是,我却轻移悲伤的步履,
  在甲板上,那里躺着我的船长,
  他已倒下,已死去,已冷却。

  乘着歌声的翅膀 ---- 海涅
  乘着那歌声的翅膀
  心爱着的人
  我带你飞翔
  走到恒河的岸旁
  那里有最美的好地方。
  一座红花盛开的花园  
  笼罩着寂静的月光  
  莲花在那儿等待  
  她们亲密的姑娘。  
  紫罗兰轻笑耳语  
  抬头向星星仰望   
  玫瑰花把芬芳的童话  
  偷偷地在耳边谈讲。  
  跳过来静静里倾听的   
  是善良聪颖的羚羊  
  在远的地方喧嚣着   
  圣洁河水的波浪。   
  我们要在这里躺下   
  在那棕榈树的下边   
  沐浴着爱情和恬静   
  沉醉于幸福的梦幻。

  情如蔷薇,雅似白莲;像梦温馨,同水连绵~~
本回答被网友采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
灰尘Isabella
2011-07-30
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:9692
展开全部
I saw thee weep 我见过你哭 (拜伦)
I saw thee weep
我见过你哭
The big bright tear
晶莹的泪珠
Came over that eve of blue
从蓝眼睛滑落
And then I thought it did appear
像一朵梦中出现的紫罗兰
A violet dropping dew
滴下清透的露珠
I saw thee' smile
我见过你笑
the sapphire's blaze
连蓝宝石的光芒
Beside thee's ceased to shine
也因你而失色
It could not match the living rays
它怎能比得上在你凝视的眼神中
That filld that glance of thine
闪现的灵活光彩
As clouds from yonder sun receive
就如同夕阳为远方的云朵
A deep and mellow dye
染上绚烂的色彩
Which scarce the shade of coming eve
缓缓而来的暮色也不能
Can banish from the sky
将霞光逐出天外
Those smiles unto the moodiest mind
你的笑容让沉闷的心灵
Their own pure joy impart
分享纯真的欢乐
Their sunshine leaves a glow behind
这阳光留下了一道光芒
That lightens over the heart
照亮了心灵上空
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式