求歌词翻译 三月は夜の底
三月は夜の底作词古川本舗、花近作曲古川本舗振り切ったその日から、数えては七日见えないようにして、思い上がりを隠すのさ秘密とため息で染め上げた运命の糸って赤い色をしてるんだ...
三月は夜の底
作词 古川本舗、花近 作曲 古川本舗
振り切ったその日から、数えては七日
见えないようにして、思い上がりを隠すのさ
秘密とため息で染め上げた运命の糸って
赤い色をしてるんだって。
これはもう、终わりさ
目を闭じたー
覚めた。
今日も眠りを遮るの?
「言叶が足りないんだ」とは
思わない、か。
君が远くへ行く、その时が来たら
頼りない言叶に思いを乗せ
仆は手を离す、そのままの日から
君が影を无くすから?
いいえ、そうではない。
君が远くへ行く、その时は过ぎた
なのにまだ、眠らずそこにいるの?
明かりが灯った、出口のない部屋
それが终わりの合図
行き着く果てには、夜の底にいた
さよならも言わずに别れたんだ
そこで、手を离す。
そのままの日、から
仆も影をなくすから。
Ever since the day I escaped
it has gone by seven days
I stayed my arrogance and pretend
all is vanity in the dream of the day
Saturated in sigh and secret
the thread of destiny, is said to be
stained the color of red as scarlet
Here comes the ultimate end
I closed my eyes
And I wake up
Do you also shroud the sleepiness today
“There should be something
more than what you said to me”
if that is the case
So you walk far far away
if that moment finally came
I would carry all my dreams
and love onto the trival phrase
Yeah I will let my hands go
so as to wind up all these days
Is it because
your shadow fades away
No, that ain’t the truth
So you walk far far away
and the moment passes by
why not fly to the moon
and rest in peace
but rather choose to stay
That the room is brightly lit
in which there is not exit
is the tolling tolling bell of the release
The destination of this trip
reaches down to the bottom eve
Even without bidding farewell,
we separated
From there I’ll let my hands go
so as to wind up all these days
I will also let my shadow fade away 展开
作词 古川本舗、花近 作曲 古川本舗
振り切ったその日から、数えては七日
见えないようにして、思い上がりを隠すのさ
秘密とため息で染め上げた运命の糸って
赤い色をしてるんだって。
これはもう、终わりさ
目を闭じたー
覚めた。
今日も眠りを遮るの?
「言叶が足りないんだ」とは
思わない、か。
君が远くへ行く、その时が来たら
頼りない言叶に思いを乗せ
仆は手を离す、そのままの日から
君が影を无くすから?
いいえ、そうではない。
君が远くへ行く、その时は过ぎた
なのにまだ、眠らずそこにいるの?
明かりが灯った、出口のない部屋
それが终わりの合図
行き着く果てには、夜の底にいた
さよならも言わずに别れたんだ
そこで、手を离す。
そのままの日、から
仆も影をなくすから。
Ever since the day I escaped
it has gone by seven days
I stayed my arrogance and pretend
all is vanity in the dream of the day
Saturated in sigh and secret
the thread of destiny, is said to be
stained the color of red as scarlet
Here comes the ultimate end
I closed my eyes
And I wake up
Do you also shroud the sleepiness today
“There should be something
more than what you said to me”
if that is the case
So you walk far far away
if that moment finally came
I would carry all my dreams
and love onto the trival phrase
Yeah I will let my hands go
so as to wind up all these days
Is it because
your shadow fades away
No, that ain’t the truth
So you walk far far away
and the moment passes by
why not fly to the moon
and rest in peace
but rather choose to stay
That the room is brightly lit
in which there is not exit
is the tolling tolling bell of the release
The destination of this trip
reaches down to the bottom eve
Even without bidding farewell,
we separated
From there I’ll let my hands go
so as to wind up all these days
I will also let my shadow fade away 展开
1个回答
展开全部
三月为夜之底
断念挥别的那日以後、默数已过七日
将一切视而不见、隐去自负吧
那秘密与叹息遍染的命运之线
也成赤红之色。
如此便已是、结束了啊
闭拢双眼-
睁眼。
今日也以眠梦覆眼了吗?
说是「语汇不足啊」
也并非如所想、吗
你将遥遥远行、若彼时将至
就让思念乘上无以倚赖的言语
我松却了手、如此从那日开始
你的身影便将失却?
不是的、并不是那样
你遥遥远行、彼时已流转而过
即使如此也仍、於彼端之底未眠?
点亮灯火、没有出口的房间
那便是结束的信号
最终抵达的尽处、便於夜之底
不作一句告辞便离别
於是、松却了手
如此从那日、起始
我的影子也将逝去。
Ever since the day I escaped
(自那一日我逃离而去)
it has gone by seven days
(已过七天)
I stayed my arrogance and pretend
(我仍留著我的自负并假装)
all is vanity in the dream of the day
(一切全是幻想其中的虚华)
Saturated in sigh and secret
(渗透叹息与秘密)
the thread of destiny, is said to be
(据言、命运之线)
stained the color of red as scarlet
(沾染了猩红之色)
Here comes the ultimate end
(终局将至)
I closed my eyes
(我闭上我的眼)
And I wake up
(而我睁眼复甦)
Do you also shroud the sleepiness today
(你今日也让睡意覆身了吗?)
“There should be something
("应该有一些什麼
more than what you said to me”
意味更多过你曾对我诉说的")
if that is the case
(若这已是尽处)
So you walk far far away
(你便将离去遥远遥远)
if that moment finally came
(如果那一刻终到来)
I would carry all my dreams
(我会负起我每一个梦)
and love onto the trival phrase
(与爱让它们乘上这平凡乐句)
Yeah I will let my hands go
(是的我会放开我的手)
so as to wind up all these days
(为了让这些日子得到结束)
Is it because
(这会让)
your shadow fades away
(你的影子消失不见吗)
No, that ain’t the truth
(不、那并不是真实)
So you walk far far away
(於是你离去遥远遥远)
and the moment passes by
(时刻便将流逝)
why not fly to the moon
(何不飞向月梢)
and rest in peace
(安宁静息)
but rather choose to stay
(却宁愿选择留下)
That the room is brightly lit
(让房间亮起灯火)
in which there is not exit
(於此处没有出口)
is the tolling tolling bell of the release
(只以缓慢缓慢回响的铃声释去)
The destination of this trip
(这场旅途的终点)
reaches down to the bottom eve
(在伸手可触的夜之底)
Even without bidding farewell,
(即使不作辞别)
we separated
(我们已离别)
From there I’ll let my hands go
(自此我会放开我的手)
so as to wind up all these days
(为了让这些日子得到结束)
I will also let my shadow fade away
(我也同将我的影子消逝)
断念挥别的那日以後、默数已过七日
将一切视而不见、隐去自负吧
那秘密与叹息遍染的命运之线
也成赤红之色。
如此便已是、结束了啊
闭拢双眼-
睁眼。
今日也以眠梦覆眼了吗?
说是「语汇不足啊」
也并非如所想、吗
你将遥遥远行、若彼时将至
就让思念乘上无以倚赖的言语
我松却了手、如此从那日开始
你的身影便将失却?
不是的、并不是那样
你遥遥远行、彼时已流转而过
即使如此也仍、於彼端之底未眠?
点亮灯火、没有出口的房间
那便是结束的信号
最终抵达的尽处、便於夜之底
不作一句告辞便离别
於是、松却了手
如此从那日、起始
我的影子也将逝去。
Ever since the day I escaped
(自那一日我逃离而去)
it has gone by seven days
(已过七天)
I stayed my arrogance and pretend
(我仍留著我的自负并假装)
all is vanity in the dream of the day
(一切全是幻想其中的虚华)
Saturated in sigh and secret
(渗透叹息与秘密)
the thread of destiny, is said to be
(据言、命运之线)
stained the color of red as scarlet
(沾染了猩红之色)
Here comes the ultimate end
(终局将至)
I closed my eyes
(我闭上我的眼)
And I wake up
(而我睁眼复甦)
Do you also shroud the sleepiness today
(你今日也让睡意覆身了吗?)
“There should be something
("应该有一些什麼
more than what you said to me”
意味更多过你曾对我诉说的")
if that is the case
(若这已是尽处)
So you walk far far away
(你便将离去遥远遥远)
if that moment finally came
(如果那一刻终到来)
I would carry all my dreams
(我会负起我每一个梦)
and love onto the trival phrase
(与爱让它们乘上这平凡乐句)
Yeah I will let my hands go
(是的我会放开我的手)
so as to wind up all these days
(为了让这些日子得到结束)
Is it because
(这会让)
your shadow fades away
(你的影子消失不见吗)
No, that ain’t the truth
(不、那并不是真实)
So you walk far far away
(於是你离去遥远遥远)
and the moment passes by
(时刻便将流逝)
why not fly to the moon
(何不飞向月梢)
and rest in peace
(安宁静息)
but rather choose to stay
(却宁愿选择留下)
That the room is brightly lit
(让房间亮起灯火)
in which there is not exit
(於此处没有出口)
is the tolling tolling bell of the release
(只以缓慢缓慢回响的铃声释去)
The destination of this trip
(这场旅途的终点)
reaches down to the bottom eve
(在伸手可触的夜之底)
Even without bidding farewell,
(即使不作辞别)
we separated
(我们已离别)
From there I’ll let my hands go
(自此我会放开我的手)
so as to wind up all these days
(为了让这些日子得到结束)
I will also let my shadow fade away
(我也同将我的影子消逝)
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询