韩剧《大长今》中老的崔尚宫是一个御厨,但内人(宫女)们却称之为娘娘,这是怎么回事?

“娘娘”不是皇帝的妻妾的称呼吗?在韩剧《明成皇后》中娘娘好象就是指皇帝的妻妾。“尚宫”是一个等级称谓吗?明成皇后身边也有被称为尚宫的人。可是,我昨天看到剧中皇上的女儿也被... “娘娘”不是皇帝的妻妾的称呼吗?在韩剧《明成皇后》中娘娘好象就是指皇帝的妻妾。“尚宫”是一个等级称谓吗?明成皇后身边也有被称为尚宫的人。可是,我昨天看到剧中皇上的女儿也被称作“公主娘娘”,真是越发糊涂了! 展开
 我来答
上泪亮心活3079
2005-09-02 · TA获得超过397个赞
知道答主
回答量:231
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
是上宫娘娘。
我认为没有错,韩国宫廷的宫女都是属于皇帝的女人,一生不得外嫁,那就是与妃嫔是差不多的(妃嫔管“生”,那些内人管“食”),分工不同、地位不同而已。就算是妃嫔之间的地位等级也不同的。既然妃嫔可以称作娘娘,那么她们也可以称作娘娘。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
右萸多661
2005-09-02 · TA获得超过534个赞
知道答主
回答量:184
采纳率:0%
帮助的人:116万
展开全部
我认为是翻译有误,宫女可能应该叫崔尚宫为夫人(我看的大长今是这样称呼的),应该不会叫娘娘的,要知道在韩语中,娘娘和夫人的叫法是一样的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2005-09-03
展开全部
这只是一个所谓的称呼
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
好人平安ei
2005-09-04 · TA获得超过159个赞
知道答主
回答量:39
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
这部片子的翻译有很大的错误。从中可以看出译制人员对历史的不负责任的态度。
首先,在古代,朝鲜国是臣服于上国--中国之下的一个附属国,其最高统治者在理论上是中国皇帝。而朝鲜本身的领导人,只能称作王,韩国历史上所认为的贤明君主,也只是称作世宗大王。其中有这样一件有趣的是,日本明治维新后,想并吞朝鲜,派使者前来,但朝鲜国拒绝的理由,不是其他的,竟然是因为,日本用了天皇一词,朝鲜大臣认为,皇帝只能用于中国的帝王,可见,当初的朝鲜是什么地位的国家。
而《大长今》中,口口声声称的皇上、皇后、娘娘都是错误的。可能是翻译的问题,但其实尚宫,相当于中国皇帝的妃子。但因为在朝鲜,所有的官职都要低中国一等,所以只能成为尚宫。而朝鲜大王的正妻,只能称为王妃。尚宫就是上等宫女的意思。
关于《明成皇后》中的明成皇后可以说是朝鲜历史上的第一个被称作皇后的女人(虽然是死后才封的),她成为皇后,是因为中国清朝末年,国力衰微,而朝鲜被日本侵占建立了大韩帝国的傀儡政权,王成了皇帝,才追封她的。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 1条折叠回答
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式