
有关哈利波特与魔法石的翻译
原文第一章中的句子ButthenitstruckMr.Dursleythatthiswasprobablysomesillystunt—thesepeoplewereob...
原文第一章中的句子But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt — these people were obviously collecting for something… yes, that would be it. 这里struck应该是什么意思?原文翻译是 但接着德思礼先生又不生气了 字典上他的意思是受罢工影响的......或许是stricke......?
展开
1个回答
展开全部
中文版是意译的 没有确切翻译出这个strike
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt
这里it是形式主语 真正的主语是后面的从句 this was probably some silly stunt
“可能这是一出表演吧”这个想法“击中”了德思礼先生
也就是说 德思礼先生突然想到“可能这是一出表演吧”
这种句型英国人很爱用 类似的有 it occurs to me that... 我想到...
But then it struck Mr. Dursley that this was probably some silly stunt
这里it是形式主语 真正的主语是后面的从句 this was probably some silly stunt
“可能这是一出表演吧”这个想法“击中”了德思礼先生
也就是说 德思礼先生突然想到“可能这是一出表演吧”
这种句型英国人很爱用 类似的有 it occurs to me that... 我想到...
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |