帮我翻译一下好么,谢谢

sinceherparentshadimpressedonherthatitwouldbeunforgivabletomissitandcausethefriendswi... since her parents had impressed on her that it would be unforgivable to miss it and cause the friends with whom she was going to stay to make two journeys to meet her,这里的with whom she was going to stay to make two journeys怎么理解.it would be unforgivable to miss it 怎么理解 展开
13957053090
2011-08-01 · TA获得超过436个赞
知道小有建树答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:30.1万
展开全部
先完整的翻译一下:
因为(since)她的父母对她强调了(her parents had impressed on her)这是不允许错过的(that it would be unforgivable to miss it),并且(and)因为(cause)将要和她一起去进行两次旅行的朋友们(the friends with whom she was going to stay to make two journeys)将要和她碰面(to meet her)
“the friends with whom she was going to stay to make two journeys”是一句完整的定语语从句,你不能把the friends撇开。the friends作为主语,whom代指the friends,she was going to stay to make two journeys修饰主语the friends,这句定语从句的作用是表明“the friends”是怎样的“the friends”既:将和她一起去进行两次旅行的朋友们。
“it would be unforgivable to miss it“ 第一个it做形式主语代指的是miss it(错过它)这件事,这个句子可以改成这样子,更容易理解:miss it would be unforgiveable错过它是不可原谅的。这里用了形式主语,是要做强调:这件事,是一件不允许错过的事。
百度网友82d6851
2011-07-31 · 超过12用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:71
采纳率:0%
帮助的人:72万
展开全部
.it would be unforgivable to miss it -----直译:错过它是不可原谅的, 意译一下:不容错过 with whom (she was going to stay) to make two journeys,括号看懂了吗,把长句子分离,译为:她想与她不能离开的他一起做两次旅行
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
pameladominic
2011-08-01 · TA获得超过141个赞
知道答主
回答量:164
采纳率:0%
帮助的人:87万
展开全部
让那些将要和她呆在一起的朋友跑两趟
错过这趟火车是不可原谅的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式