帮忙翻译一下~(自译)

InainstantRaffleshadseizedtheclub,andwaswhirlingthemabouthisgrayheadinamixtureofchild... In a instant Raffles had seized the club, and was whirling them about his gray head in a mixture of childish pique and puerile bravado which I should have thought him altogether above.

His letter to Helen uncover the head for business, the punctilious sense of irritable rightness, and the concomitant sudden bouts of self-distrust that marched alongside his desire for an extended life of idealized perfection.

Arnold, sacrificed to the prurient delicacy which forbids the bridegroom, before the marriage, to sleep in the same house with the bride, found himself ruthlessly shut out from Sir Patrick's hospitality, and exiled every night to a bedroom at the inn.
展开
13957053090
2011-08-01 · TA获得超过435个赞
知道小有建树答主
回答量:62
采纳率:0%
帮助的人:28.9万
展开全部
首先,这些句子的意义是通顺的,可以翻译的
其次,真的好难翻译啊!囧···
再后,但我还是翻译出来了!
最后,翻译如下,不敢说完全完美,求高人指正:
瞬间之间,莱佛士抓住了那根混合了孩子气的呕气与幼稚的虚张声势的呼呼作响地挥向他脸色苍白的脑袋的棒子,(挥棒子的人)那个,我应该之前把他也一起考虑进去的人。
详细分析:In a instant瞬间之间,表明时间的短促,没什么问题。
Raffles had seized the club莱佛士抓住了那根·····的棒子,Raffles是人名,音译;seized抓住;club不仅有俱乐部的意思(翻译机就认第一个意思,悲哀),它还有棒子的意思。
and was whirling them about his gray head正呼呼作响地挥向他脸色苍白的脑袋,whirling呼呼作响地;about介词,向;gray,灰色,脸色苍白/灰白。
in a mixture of childish pique and puerile bravado混合着孩子气的呕气与幼稚的虚张声势,in a mixture of混合·····;childish孩子气的/稚的 pique呕气/愠怒/生气puerile孩子气的/幼稚的/天真的/未成熟的bravado冒险/虚张声势。childish和puerile都有孩子气的/幼稚的的意思,为了不出现重复,前者翻译成孩子气的后者幼稚的。
which I should have thought him altogether above.那个我应该之前就把他一起考虑进去的人,which在这做定语代指挥棒子的那个人;thought考虑;altogether一起;above之前
这句话的语境理解很重要,看懂的人应该能看出,这里写的应该是一个孩子,在集体讨论某事时,被大人(I,选文的叙事者)忽略了,所以他生气了,拿着棒子孩子气地挥向了莱佛士(不知道为什么挥他,看他不爽?~~)
在他写给海伦的信中,他没有掩盖自己的商业头脑,和对炽热的公正的一丝不苟(的感觉),还有围绕在他对更开阔的理想化的完美生活的渴望周围不时冒出来的不自信。
难词解释:
uncover没有掩盖;head for business商业头脑;punctilious一丝不苟的/精密细心的/拘泥形式的,此处我译为一丝不苟的;sense(人的)感觉/情感;irritable急躁的,过敏的,在此我引申为炽热的(既十分强烈的);rightness公正(名词形式);{concomitant相伴的、sudden bouts of 突然出现的一阵的·····、self-distrust不自信、marched alongside在·····周围行军(在此我引申为围绕)、his desire for他对·····的渴望、extended延伸的,扩展的,开阔的、idealized理想化的、perfection完美(名词形式)}以上一大堆的词,全部互相相关都是围绕idealized perfection描述的,所以我把他们整合了,省去了许多词。
阿诺德,对于那个恼人的,禁止新郎在结婚之前(中国古式的结婚习俗,新郎在拜堂之前的一段时间不允许见新娘)和新娘睡在同一间房间的习俗感到委屈,因为他发现自己总是被排除在帕特里克先生的好客之外,并且还每晚都被“流放”到旅店里住。
解析:这写的是新郎官在结婚前的艰辛难耐(笑),文中prurient一词释义是淫乱的/渴望的/好色的,在这里,我只能理解为,新郎在明知就要洞房XXOO了,可是却被delicacy(地方特色菜肴在此引申为地方特色习俗)所阻扰,不能如愿所以感觉恼人(恼人xingyu····笑),因此我将prurient引申为恼人的
词义解释:sacrificed 牺牲/献祭/委屈;forbids 禁止;bridegroom新郎;marriage结婚;bride新娘;ruthlessly无情地;shut out from从····中剔出;hospitality好客/殷勤/款待;exiled流放/流亡;inn旅店
总结一下,以上的句子都很地道,很精辟,很白话,就像外国人看我们的文言文似的,十分之难看啊······除了不认识的词查了词典,以上纯属本人自译,用时用脑都不少,望采纳~
亲睐你的纯
2011-08-01
知道答主
回答量:88
采纳率:0%
帮助的人:55.2万
展开全部
你的这些都是随便乱打的吧!

在一个瞬间就能抓住莱佛士俱乐部,在旋转他们关于他的白发混合物中,孩子们的不满,我应该幼稚鲁莽认为他完全以上。

他的信转交给海伦露了他的头,由于业务,天下的感觉,火辣辣的对突然一阵一阵的,缺乏自信,伴随运动员一起生活的欲望和延长的理想化的完美。

阿诺德,祭祀prurient美味的禁止新郎在结婚前,睡在同一幢房子里,发现自己的新娘狠狠地拒之门外的好客,先生帕特里克流亡每天晚上在旅馆卧室。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
狼窟里的小妖
2011-08-01 · 超过14用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:81
采纳率:0%
帮助的人:29.7万
展开全部
表示楼上的机译很无语。。虽然自己翻译不是特别好 但是尽力了。。

在一瞬间拉弗尔斯就接住了球,顶着一头白发带着孩子气的暴躁和不成熟的冒险精神旋转着击球,这就是我所能想到的关于他的一切。

在给海伦的信里揭示了他的经营头脑,对于公正意识的细心敏感以及突然伴随而来的畏缩,使他在自己渴望的理想完美主义的生命中前行。

阿诺德犯了作为新郎婚前禁止淫乱纵欲的忌讳,和新娘睡在了同一间屋子里,被热情好客的帕特里克先生无情的关在了门外,最后只能每晚躺在小旅馆的卧室里面。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式