6个回答
展开全部
如果缩成最简单的一句就是,主语,宾语,最后是谓语。然后相应的定语(修饰宾语的)如形容词,放在宾语前面。补语状语这些相对灵活,没什么固定的位置,句首句中(放在主语后面)都可。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
语言不能够这样的翻译,我是的日语翻译是竺家荣老师,她是中国日语的翻译大家,楼主有兴趣可以百度一下。第一节日译中课上,老师就和我们说,日语翻译应该讲究“信、达、雅”,就是,让别人信服,意会,雅致。至于一句话的翻译,或是一个段落的翻译,可能会用到,分译、合译、倒译、变译等多种翻译技巧,翻译句子时,你要首先充分了解这句话的意思,然后再进行翻译。 翻译是不可能死板地按照,主谓宾的方法翻译的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
额滴娘啊,我翻译句子从来不看那个。日语的很多单词都是随便放的,句意不变。但是可能成分就变了。所以不能只看主谓宾这种东西。只要找准助词的作用,了解单词的意思,就可以翻译了
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |