
紧急“英语翻译求助!”
“弘扬人道博爱为怀”译成英文因为是办公楼标语,长期“曝光”,要求翻译规范,符合老外的语法习惯!我自己的蹩脚翻译是:“CarryForwardHumanismSpiritD...
“弘扬人道 博爱为怀 ”译成英文
因为是办公楼标语,长期“曝光”,要求翻译规范,符合老外的语法习惯!
我自己的蹩脚翻译是:“
Carry Forward Humanism Spirit Disseminate Philanthropism Thought”(弘扬人道主义精神,传播博爱主义思想) 似乎不能把“博爱为怀”的汉语内涵体现出来!
现在我亟需大家帮助,集思广益,先行谢过列位!
希望更多的热心朋友,给出更好更专业的答案,谢谢!
提高奖励分值哦!!!! 展开
因为是办公楼标语,长期“曝光”,要求翻译规范,符合老外的语法习惯!
我自己的蹩脚翻译是:“
Carry Forward Humanism Spirit Disseminate Philanthropism Thought”(弘扬人道主义精神,传播博爱主义思想) 似乎不能把“博爱为怀”的汉语内涵体现出来!
现在我亟需大家帮助,集思广益,先行谢过列位!
希望更多的热心朋友,给出更好更专业的答案,谢谢!
提高奖励分值哦!!!! 展开
5个回答
展开全部
弘扬人道
Carry Forward the Humanism Spirit;
(前面你用的这样很恰当,我个人十分赞同。(Spirit亦可省略)
博爱为怀
Being Lenient to all people.
(lenient即“慈悲为怀的”含义我认为比较贴切)
建议:标语式的内容应力求简洁而且一目了然,词能达意即可不宜太长的解释否则就不叫标语了。以上意见供你参考。
Carry Forward the Humanism Spirit;
(前面你用的这样很恰当,我个人十分赞同。(Spirit亦可省略)
博爱为怀
Being Lenient to all people.
(lenient即“慈悲为怀的”含义我认为比较贴切)
建议:标语式的内容应力求简洁而且一目了然,词能达意即可不宜太长的解释否则就不叫标语了。以上意见供你参考。
展开全部
可以给你提供一个思路 不一定要用动词 用动词反而生硬
意思也不一定要完全一样 只要体现出一种精神就行了,例如
Humanism in mind, Philanthropism at heart
高手继续.
意思也不一定要完全一样 只要体现出一种精神就行了,例如
Humanism in mind, Philanthropism at heart
高手继续.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Brings honor to the humanity universal love is the bosom.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Brings honor to the humanity universal love is the bosom
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Brings honor to the humanity universal love is the bosom
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询