中文名字翻译成日语
关于这个我只找到相应名字的一些情况第一种情况,如果名字中的汉字在日语中存在,可以直接用中文写,但是一般要标注片假名发音。第二种情况,如果日语中存在,但是为繁体,要将中文名...
关于这个我只找到相应名字的一些情况
第一种情况,如果名字中的汉字在日语中存在,可以直接用中文写,但是一般要标注片假名发音。
第二种情况,如果日语中存在,但是为繁体,要将中文名字中相应的汉字改为繁体。
第三种情况,中文名字中的汉字日语中不存在,用片假名来写,就象欧美人名那样。
第四种情况,有汉字又有假名的姓名书写方式,在日本人当中也很普遍。
我也看到有的说用谐音,翻有对应字的字典,还有什么训读之类的
我也想如果这样翻译每个人翻译的应该有不同,但我又发现却不是......
能不能更简单的说说用什么方法简单的翻译,再多举点例子?
如果有人翻译过来了,一般情况下用电脑能正规的打出这个名字吗?(用日语打) 展开
第一种情况,如果名字中的汉字在日语中存在,可以直接用中文写,但是一般要标注片假名发音。
第二种情况,如果日语中存在,但是为繁体,要将中文名字中相应的汉字改为繁体。
第三种情况,中文名字中的汉字日语中不存在,用片假名来写,就象欧美人名那样。
第四种情况,有汉字又有假名的姓名书写方式,在日本人当中也很普遍。
我也看到有的说用谐音,翻有对应字的字典,还有什么训读之类的
我也想如果这样翻译每个人翻译的应该有不同,但我又发现却不是......
能不能更简单的说说用什么方法简单的翻译,再多举点例子?
如果有人翻译过来了,一般情况下用电脑能正规的打出这个名字吗?(用日语打) 展开
26个回答
展开全部
如果想用正确的,就按我的写
【日文】施
蕊(し
ずい)
【罗马音】shi
zui
【发音】西
兹一
============
满意的话别忘了采纳哦
不懂的话欢迎追问
【日文】施
蕊(し
ずい)
【罗马音】shi
zui
【发音】西
兹一
============
满意的话别忘了采纳哦
不懂的话欢迎追问
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
杨(よう)
舒(じょ)
文(ぶん)
yo
u
jyo
bun
翻译中国名字都是用日语的音读方式来翻译每个汉字的,就这样的。再具体也没办法三言两语说的清楚了。
舒(じょ)
文(ぶん)
yo
u
jyo
bun
翻译中国名字都是用日语的音读方式来翻译每个汉字的,就这样的。再具体也没办法三言两语说的清楚了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不一定.
我以前读书的时候有个同学姓"亓"(qi).
四年都没有用日文输入法打出来,结果都是写宋体的字.然后强制改成明朝的字体.
我以前读书的时候有个同学姓"亓"(qi).
四年都没有用日文输入法打出来,结果都是写宋体的字.然后强制改成明朝的字体.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
刘一博(りゅう
いち
はく)
申玥(しん
げつ)
张娟(ちょう
けん)
张斌(ちょう
ひん)
用日文输入法打是
刘一博(ryuu
iti
haku)
申玥(sinn
getu)
张娟(tyou
kenn)
张斌(tyou
hinn)
用中文发音是
刘一博(刘
一起
哈哭)
申玥(新
盖茨)
张娟(敲
看)
张斌(敲
黑恩)
いち
はく)
申玥(しん
げつ)
张娟(ちょう
けん)
张斌(ちょう
ひん)
用日文输入法打是
刘一博(ryuu
iti
haku)
申玥(sinn
getu)
张娟(tyou
kenn)
张斌(tyou
hinn)
用中文发音是
刘一博(刘
一起
哈哭)
申玥(新
盖茨)
张娟(敲
看)
张斌(敲
黑恩)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
看情况,一些已经约定俗成的名字,直接找办就行了,但是,现在一般很多是直接音译,这样,在念名字的时候,不会让人有“啊?这是我的名字吗?”之类的不适应,而且,也给翻译工作带来了很大的方便。毕竟现在的日语翻译要求比以前多得多了。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询
广告 您可能关注的内容 |