如何避免说中式英语求答案
5个回答
展开全部
精品源自高考备战
一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:Of course! 这一常用词组,“同学
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如: “You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。”“Do you think…?”等。
You'd better do your homework all by yourself. (你最好独立完成作业)
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
四、养成用英语来思维的习惯
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.
又如:(错)Sorry, I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”
这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”…… 正确的说法应该是 Latte (拿铁咖啡)和Cashier (收款机)
希望大家都能克服中文式英语,说一口漂亮的地道英语。你能做到,一定!我相信!精品源自高考备战
一、了解西方国家的文化和风土人情并强调了解中西文化差异才能使交际有效
如:Jack is a green hand at doing this work. (杰克做这种工作没有经验)这里“green hand”意思是“生手”、“没有经验”,而不是“绿色的手”之意。England是个岛国,船是重要交通工具,为保养船只,常用与海水一样的绿色油漆来漆船。一个不熟练的油漆工,工作时常会双手粘满油漆。了解了这一背景,“green hand”之意就不一言自明。
二、学会在适当的环境中使用适当的语言
语言环境在很大程度上制约着用词。要注意在不同的语言环境中使用适合上下文的词,使思想连贯、内容完整。如:Of course! 这一常用词组,“同学
我们常会给对方提建议,提建议的目的是让别人接受我们的建议。当然,对方是否接受取决于与对方的关系和建议的可行性,但是要避免使用带有命令口气的词语和方式。如: “You must/should…”等,而用婉转语气,恰当的语言会在很大程度上影响对方接受建议与否。
如:“Why don't you…?”,“Why not…?”,“You'd better…。”“Do you think…?”等。
You'd better do your homework all by yourself. (你最好独立完成作业)
Don't you think smoking too much is harmful to your health? (难道你没有想过抽烟太多有害你的健康吗?)
四、养成用英语来思维的习惯
英汉两种语言差异较大,用汉语思维模式来取代英语思维模式,往往会逐字理解、对释,这种一一对应的错误模式违反了英语表达规律。
如:(错)Today is very close.(今天天气很闷)英语语法中表示天气、时间和距离,常用it做主语。(正)It is very close today.
又如:(错)Sorry, I forget my dictionary at home. (对不起,我把字典忘在家里了)这是按照汉语的字面意思来表达,动词“forget”在表示“忘记带某物”时,不与地点状语连用。该句正确表达是“I left my dictionary at home.”
这种“中式英语”随处可见:把“拿铁咖啡”逐字硬译成“Take lron Coffee”,将“收款机”译成“Accept Silver Machine”,变成了令人费解的“接受银子的机器”…… 正确的说法应该是 Latte (拿铁咖啡)和Cashier (收款机)
希望大家都能克服中文式英语,说一口漂亮的地道英语。你能做到,一定!我相信!精品源自高考备战
展开全部
多看看英语的书籍。 不能把一些英语短语用中文意思翻译。 多听听外国人说话,与他们交流。 出国的效果更好,不过要先有英文底子。]
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不要在百度知道上提问。这里我发现大部分都是中式英语。 平时多看外语电影,多和老外说话,多对问题采取怀疑态度]
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
很多中国的词汇外国人都是没有的,那我们是不是要翻的让外国人明白是什么意思?这不是中式英语,这是具有中国特色的英语! 当然,还是提倡多看外国人写的地道的文章。 我在百度上学到好多词汇,以前不知道怎么翻,这里有很多人英语都是很厉害的,你还是要相信百度的提问! 中式英语再怎么也比不会英语强!]
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
多学习外国的文化 才可以 因为人家是渔民 我们是农民出生 很多的想法是都不一样 文化影响着人们说话的方式]
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询