为什么日语里许多字和中国的汉字差不多,而且意思也差不多?

 我来答
匿名用户
推荐于2018-04-23
展开全部
日本很早以前是没有文字的。那时候日语的发音和汉语没有任何关系,也和其他国家的语言没有任何关系。
后来中国的汉字从朝鲜传入日本。日本人感到了中国的强胜与伟大,便用汉字作为日语的文字。而且汉语的一些口语也进入到了日语中(当时的日本人觉得使用汉语词汇很时尚)。所以现在的日语中有好多词和汉语的发音很像。
很长一段时间日本的文字都是纯汉字,直到“假名”的发明。 说简单一点假名就好比汉语拼音,不同的是汉语拼音只用作注音而假名即可注音也可表意。
又后来日本强大以后,日本人感到中国的落后便把目光投向西方。日本人把罗马字母放到了日语中。(用罗马字母注音,一般用在人名或地名)所以日语又吸收了很多英语词汇。(这些英语词汇一般用“片假名”来表示。假名分为“平假名”和“片假名”)
后来日本又弄了一次文字改革,大量的限制汉字的使用并用平假名来代替汉字。
匿名用户
2014-01-22
展开全部
日语中的汉语也叫汉语,日语是中国汉语传过去的,然后他们改成了自己的语言,在唐朝是不是有两国邦交吗,就是那时候传的,茶道也是中国传过去的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式