请教各路神仙 帮忙翻译下面的句子 并划分句子结构 或 道明翻译思路 看不清句子结构 无法下手 谢谢!!!!
此句属比较结构Cloningmaybeasmuchapartofourfutureasspaceprobesandantibioticsarepartsofourpres...
此句属比较结构
Cloning may be as much a part of our future as space probes and antibiotics are parts of our present.
理不清结构 无法准确翻译
Thanks a million ! 展开
Cloning may be as much a part of our future as space probes and antibiotics are parts of our present.
理不清结构 无法准确翻译
Thanks a million ! 展开
5个回答
展开全部
觉得按照原句插入句子成分解释,更易理解。解释如下:
Cloning (主语) may be (情态动词+系词) as (as 引出同等比较级的部分,与后面的 as 组合应用) much a part of our future (被较部分) as (这个 as 与前面的 as 组合应用 这个是连接词,引出从句,意思 “如同 ...... 一样”) space (从句中的主语) probes (从句中的谓语动词) and (并列连接词,并列两个句子) antibiotics (第二个句子的主语) are (第二个句子的系动词) parts of our present (表语).
克隆可能如同宇宙探测到的东西那样,作为我们将来生活中的绝大部分,然而,抗生学(素)是我们现代生活中的绝大部分。(翻译用词不一定完全正确,你是该行业的专家,请你斟琢用词。)
Cloning (主语) may be (情态动词+系词) as (as 引出同等比较级的部分,与后面的 as 组合应用) much a part of our future (被较部分) as (这个 as 与前面的 as 组合应用 这个是连接词,引出从句,意思 “如同 ...... 一样”) space (从句中的主语) probes (从句中的谓语动词) and (并列连接词,并列两个句子) antibiotics (第二个句子的主语) are (第二个句子的系动词) parts of our present (表语).
克隆可能如同宇宙探测到的东西那样,作为我们将来生活中的绝大部分,然而,抗生学(素)是我们现代生活中的绝大部分。(翻译用词不一定完全正确,你是该行业的专家,请你斟琢用词。)
展开全部
中文的话 可以用逗号分隔成前后两句:
注意关注... of our future, ... of our present,你就可以发现是拿现在和未来的某个方面在做比较。
可以翻译为:抗生学是当今世界科学的一个组成部分,而克隆可能和航天探测器一样成为未来世界的一部分。
仅供参考!
注意关注... of our future, ... of our present,你就可以发现是拿现在和未来的某个方面在做比较。
可以翻译为:抗生学是当今世界科学的一个组成部分,而克隆可能和航天探测器一样成为未来世界的一部分。
仅供参考!
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Cloning may be as much a part of our future
as space probes and antibiotics are parts of our present.
前一句为主句后一句为状语从句
意为就像太空探索器和抗生素是我们现在生活的一部分一样,克隆有可能是我们未来生活的一部分
as space probes and antibiotics are parts of our present.
前一句为主句后一句为状语从句
意为就像太空探索器和抗生素是我们现在生活的一部分一样,克隆有可能是我们未来生活的一部分
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
克隆也许在我们将来的生活中占有重要作用,就像宇宙飞船和航天探测器在我们现在的生活中的重要影响一样。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
克隆可能高达一个我们未来的一部分,空间探测和抗生素是我们目前的组成部分。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询