中国人的姓氏用英语怎么读
1个回答
展开全部
但是姓是不能改成英文姓的,只能保留拼音的写法。
有一些会和英语的发音一样的词产生误解。听过这样一个有趣的事:一位姓尤(You这个拼法在英语里是你的意思)的朋友想把自己的一位姓佘(She这个拼法在英语里是单数的她)的男友,和一位姓何(He这个拼法在英语里是单数的他)的女友介绍给在座的美国朋友,这位尤先生是这样讲的:He is She, She is He. I am You!这句话英语的字面意思就是:他是她,她是他,我是你!以此类推,姓孙(Sun)的就是太阳了!
j在英语里的发音和汉语拼音完全不同,所以姓蒋的不是Jiang,而是Chiang。刚来加拿大时朋友给我们介绍一位华裔家庭医生,Dr Lui,这个Lui读成陆一,起初我一直以为他姓陆,医生出生在加拿大,自己不会写中文。后来经人指教,才知道是双口吕,不是陆。
还有一些发音和英语发音不同的,姓李(Li)的话,这个拼音如果按照英语习惯读法就是Lai(赖),而你要是真姓赖(Lai)呢,就读成累了!所以有人干脆就把李写成Lee了。
当年在英国读书时有位中国同学姓邱(Qiu),在英语里,q都是跟着u在一起发k的音的,没有q单独出现的情况,显然这个姓让老师和同学们都很困惑,只好读成Ke。
听说姓谢(Xie)的朋友也很烦恼,因为x在英语里发ks的音。类似的还有许,肖,熊等等。
再有一些读音据说是按照粤语的发音拼出来的读音,把林(Lin)写成Lam就是一例。女儿班上有两个同学,一个姓Lin,一个姓Lam,巧的是俩人都同去中文学校,又在一个班,一看用中文写的姓名才知道原来都姓林。
看来中国人的姓氏需要一个统一的又适合英语发音习惯的拼法。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询