日语翻译 求高手!!!

1.农薬や食品添加物に使われるケミカルな成分が体に取り込まれても、肝臓机能が正常であれば、それに対する保护作用が働き、そのまま解毒されます。ところが、普段から加工食品やス... 1.农薬や食品添加物に使われるケミカルな成分が体に取り込まれても、肝臓机能が正常であれば、それに対する保护作用が働き、そのまま解毒されます。ところが、普段から加工食品やスナック菓子を多く食べている人の肝臓はオーバーワーク気味で余力が残っていないために、ケミカルな成分が体内に留まり、アレルギー症状を引き起こすことがあります。また、そうした成分が体内に蓄积し、ひどい场合にはアナフィラキシーを引き起こすこともあります。なんとなく“恐い雰囲気”ととらえるだけではなく、真剣に受け止めなくてはならない问题なのです。……

2.仕事、辞めたいんだけど……」 という悩みの场合、答えるほうの态度は大きく二つに分かれます。続けるべきだ、という人と、辞めたほうがいい、という人。これは( )。相谈された人が、「仕事はちょっとくらい嫌なことがあっても続けたほうがいい。我慢することや、现状での打开策を考えることによって人は成长するもの」と思う人なら「続けろ」というし、「嫌なんだったら、辞めたほうがいい。人生は短いんだから我慢するのは时间の无駄。好きなことやらなきゃ」と思う人なら「辞めろ」というでしょう。
第二句括号里的是:相谈された人の侧の仕事観、人生観によります。
展开
 我来答
wzhn1988
2011-08-11 · 超过17用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:70
采纳率:0%
帮助的人:57.8万
展开全部
1农药、食品添加剂中的化学成分被摄入体内后,如果肝脏的功能正常的话,那么就有一定的保护作用,慢慢的解毒。但是,平时加工食品和小零食吃得太多的人的肝脏,肝脏进入过负荷状态,化学成分就会残留在体内,从而引起过敏反应。还有,这样的成分在体内积蓄,严重时,会产生过敏症。不要仅停留在好像挺恐怖的感觉上,而是要认真对待防止以上情况发生。
(最后一句为意译)
2工作,虽然想辞掉。。。"(这是日本人在询问对方的意见,不是自己叹息)有这种烦恼时,回答的一方的态度大致分为两类。说应该继续工作的人,说辞掉工作好的人。这要根据人生观来定(因为刚刚说了两种截然不同的态度,不可能是某一个人的人生观)。被询问意见的人的想法如果是:“工作有点不顺的时候,也要继续。忍耐一下,想想怎么把现状打开局面,都可以使人成长。”的话,他就会说“继续工作吧”。如果是“因为不喜欢,所以辞掉比较好。人生短暂,忍受只是浪费时间。要做喜欢做的事情啊。”这样想的人,就会说“辞掉吧”。
()填 人生観によります。
ouhoka1074
2011-08-11 · TA获得超过524个赞
知道小有建树答主
回答量:487
采纳率:0%
帮助的人:187万
展开全部
1 人体即使摄入农药或食品添加剂中的化学成分,如果肝功能正常的话,就会启动其保护功能,从而解毒。但是,如果平时食用过多的加工食品,甜点的人,心脏就会超负荷,化学成分将留在体内,就会引起过敏。如果化学成分在体内积压,严重时将会引起过敏症。这时就不只是感觉恐怖,而是必须要认真应对的问题了。

2 当你有"我想辞职,但是..."这种烦恼的时候,回应者的态度大概可分为两大类。就是说你应该继续工作的人和说还是辞了的好的人。这取决于听者的工作观和人生观。听者的想法如果是“即使工作有些不如意的地方,还是继续的好。人是要经过忍耐,考虑如何改变现状后才能成长的。”的话,他就会说“继续工作”,如果想法是“不喜欢就辞掉,人生短暂,忍耐就是浪费时间,必须做自己喜欢的事”的话,他就会说“辞掉吧”。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
yuaiairuanmian
2011-08-11
知道答主
回答量:68
采纳率:0%
帮助的人:41.6万
展开全部
1.农薬や食品添加物に使われるケミカルな成分が体に取り込まれても、肝臓机能が正常であれば、それに対する保护作用が働き、そのまま解毒されます。ところが、普段から加工食品やスナック菓子を多く食べている人の肝臓はオーバーワーク気味で余力が残っていないために、ケミカルな成分が体内に留まり、アレルギー症状を引き起こすこともあります。また、そうした成分が体内に蓄积し、ひどい场合にはアナフィラキシーを引き起こすこともあります。なんとなく“恐い雰囲気”ととらえるだけではなく、真剣に受け止めなくてはならない问题なのです。

2.仕事を辞めたいという悩みの场合、答えるほうの态度は大きく二つに分かれます。続けるべきだという人と、辞めたほうがいいという人。これは( )。「仕事はちょっとくらい嫌なことがあっても続けたほうがいい。我慢することや、现状の打开策を考えることによって人は成长するもの。」と思う人なら「続けろ」というし、「嫌だったら、辞めたほうがいい。人生は短いんだから我慢するのは时间の无駄。好きなことをやったほうがいい。」と思う人なら「辞めろ」というでしょう。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
lanyanleizhang
2011-08-12 · 超过38用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:160
采纳率:0%
帮助的人:130万
展开全部
赞同三楼ouhoka1074 的翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式