
以下请日语高手帮我看下该如何翻译(关于 CATIA)
カタログ登録した2D构成要素と、カタログから贴り付けた2D构成要素インスタンスのリンクを分离します。インスタンス化でグループ化されている要素が新规の2D构成要素としてデイ...
カタログ登録した2D构成要素と、カタログから贴り付けた2D构成要素インスタンスのリンクを分离します。インスタンス化でグループ化されている要素が新规の2D构成要素としてデイテールシールに作成されます。
展开
3个回答
展开全部
把“从目录注册的2D构成要素”和“从目录粘贴上去的2D构成要素”的实例的链接分离开。
(被实例化然后被集成化的)要素则由“封装起来的新规定的2D构成要素详细信息”做成。
注:直翻译过来语法挺乱,我用分号画了下,括号里面则是定语。
(被实例化然后被集成化的)要素则由“封装起来的新规定的2D构成要素详细信息”做成。
注:直翻译过来语法挺乱,我用分号画了下,括号里面则是定语。
展开全部
将“载入目录中的2D构成要素”与“从目录中粘贴的2D构成要素实例链接”分离开。实例化且集团化的要素是作为新的2D构成要素的数字化的组成要素。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
构成2D元素和编目,链接实例离分钟贴与2D元素构成的目录里。尾封是建立在一天的规构成新的实例是由分组2D元素的一部分。 谷歌翻译。。
追问
我用林格斯翻译的更好玩:目录登记的2D?从成要素和,目录?ri安上的2D?份儿成要素instance的链接?做。由于instance化小组化被做要素新?no2D?作为成要素被deiterushiru制作。
追答
看了下iciba的。。结果是一样的。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询