Long time no see 是中式英语吗
3个回答
展开全部
不是
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish
据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的
long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个
为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的
据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的
long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个
为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询