Long time no see 是中式英语吗

 我来答
pensiero
推荐于2016-01-07 · TA获得超过1.1万个赞
知道大有可为答主
回答量:6921
采纳率:83%
帮助的人:1262万
展开全部

Long time no see

是中式英文,就是“好久不见”的中式说法。

语言就是这种东西互相融合,现在这句Long time no see早已经被英语国家人的接受了。


请参考百度百科,关键字:中式英语

追答
有问题可以追问
UC精灵06
2015-11-24 · TA获得超过1.9万个赞
知道大有可为答主
回答量:8184
采纳率:78%
帮助的人:1804万
展开全部
不是
"long time no see"曾被中国人误认为是中式英语,但1994年“long time no see”就成为了标准英文词组,译为:好久不见。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
帐号已注销
2015-11-25 · TA获得超过1029个赞
知道小有建树答主
回答量:252
采纳率:0%
帮助的人:179万
展开全部
这一定是个地道的英语表达方法,虽然它确实是从中国来的,并且语法结构上有严重的不足,还是Chinglish

据说是以前上海滩时期的时候,那些车夫这样对外国人讲,然后慢慢的传开的

long time no see 不仅在各种英语辅导书教材里面出现,有时候看老美打招呼也用这个

为什么说他地道,因为这种说法已经存在很久了,并且被普遍地接受了
如果你不愿意相信,我可以举个例子,“干部”这个词你认为是不是我们这里的地道说法?没错,一定是的,不过,这个词来源于日本,由于被我们使用多了,也就成了我们日常生活中的一部分,同样的道理 “long time no see"也就是这样的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式