女王殿下,公主殿下用英文怎么说
女王殿下
翻译:Her Highness the Queen
Queen是女王的意思,Highness是殿下的意思,the表示特指。
公主殿下
翻译:Royal Highness Princess
Royal是皇族的意思,Princess是公主的意思。
扩展资料:
1、the
定冠词,用法: 定冠词the具有确定的意思,用以特指人或事物,表示名词所指的人或事物是同类中的特定的一个,以别于同类中其他的人或事物,相当于中文中的“那个”或“这个”的意思。
它可以和单、复数名词,也可以和不可数的名词连用。用在以辅音音素开头的词前读e ,用在以元音音素开头的词前读ei ,在特别强调时读ei:。
用以特指某(些)人或某(些)事物
例句:
This is the house where Lu xun once lived.
这是鲁迅曾经住过的房子。
用于指谈话双方都明确所指的人或事物
Open the door, please.
请把门打开。
用以复述上文提过的人或事物(第一次提到用“a或an”,以后再次提到用“the”)
Once there lived a lion in the forest. Every day the lion asked small animals to look for food for him.
从前森林里住着一只狮子。每天这只狮子要小动物们为他寻找食物。
2、royal
royal是一个英语单词,可以用作名词、形容词。可以翻译为盛大的,堂皇的意思等等。
用作形容词 (adj.)
例句:
Two men carried the standard in theroyalparade.
在盛大的游行队伍中, 两个男子打着旗子。
Theroyalwedding was an occasion of great festivity.
皇室婚礼是喜庆的盛事。
Britain has always had a large navy, called theRoyalNavy.
英国一直有一支强大的海军,称为皇家海军。
My life is like a tapestry of rich androyalhue.
我的生活就象那色彩高贵而又丰富的挂毯。
There is noroyalroad to geometry.
没有为国王特设的通往几何学的道路。
参考资料来源:百度百科-the
参考资料来源:百度百科-royal
1、女王殿下:Your Majesty
在与女王或国王交谈时,要说Your Majesty ,这是一个固定的用法。一个国家的国王和一个地位相同的人的尊称。
Majesty是“王位”的意思,your majesty实际上是“拥有王位的您”,所以当着国王的面要说your,不能说my。
2、公主殿下:Your Highness Princess
当你是和公主谈话时,应该用Your Highness,当你的谈话中提到公主的时候,则应该用Her Highness。
扩展资料
女王英文除了用queen,还可以用mistress、monarchess、Regina来形容。
维多利亚女王的统治持续了六十多年。
The reign of Queen Victoria lasted more than sixty years.
士兵们宣誓效忠于女王陛下。
The soldiers swore to pay their homage to the Queen.
他被女王封为桂冠诗人。
He was awarded the poet laureate by the queen.
女王授予他爵士身份。
The queen conferred a knighthood on him.
公主:Princess ;殿下:Your Highness,Her Highness .
当你是和公主对话时,应该用Your Highness,当你的对话中提及公主的时候,则应该用Her Highness。
PS:补充说明下,Majesty和Highness的区别,都表示“殿下”;Majesty指的是有王位的角色,如国王,女王,而其他普通的王室成员则使用Highness。
女王殿下:Your Majesty
对女王或者国王说话时,要说Your Majesty ,这个是固定用法。对于一国之君及此相同地位人物的尊称。
Majesty是“王权”的意思,your majesty实际上是“拥有王权的您”,所以当着君王的面要说your,不能说my。
公主殿下:Your Highness Princess
当你是和公主对话时,应该用Your Highness,当你的对话中提及公主的时候,则应该用Her Highness。
其他类似用法还有:
Your Highness -- 殿下
Your Excellency -- 阁下
Your Honor -- 对法官的尊称
扩展资料
讲话中对身份尊贵着的称呼和译法:
1、Your Majesties译为“国王和王后陛下”。Majesty是对帝王和王后的尊称。Your Majesty用于直接称呼,His/Her Majesty用于间接称呼。
Majesties用来指国王和王后,女王及其丈夫,王族,王室成员们。
2、Your Highness译为“殿下”是对皇亲的尊称,也可以译为Your Royal/Imperial/Serene Highness。
3、Your Excellency译为“阁下”是用来称呼大使,总督的尊称,不可作为普通敬语随便乱用。
4、The Honorable也可译为“阁下”用来称呼大使,总督外的首相,总理,大臣等身份特殊的人。
5、尽管有些贵宾并无以上所说的特殊身份,但是在中文礼仪祝辞中经常把他们称为阁下,在译成英文时绝对不能一律译成“Your Excellency”或“The Honorable ”。
此时可以简单的译成“Mr./Miss./Mrs.”即可。
6、贵族爵位peerages分为公爵Duke,侯爵Marquis或Marquess,伯爵Earl,子爵Viscount和男爵Baron。对公爵和公爵夫人Duchess尊称为Grace,His/Her Grace间接称呼时用。
侯爵,伯爵,子爵和男爵都可以称为" Lord "(勋爵)。
直接称呼时,都可以称Your lordship 。间接提及时可用"Lord +姓"或“Lord+地名” 。对爵士则尊称为"Sir",爵士的夫人也可称"Lady"。
Your Majesty
女王 [简明汉英词典]
Regina
queen
汉语中的“公主殿下”,在英语中不可以如是表达。只能说“公主”,或者“殿下”。
公主:Princess
殿下:Your Highness,Her Highness
当你是和公主对话时,应该用Your Highness,当你的对话中提及公主的时候,则应该用Her Highness。
PS:补充说明下,Majesty和Highness的区别。都表示“殿下”。Majesty指的是有王位的角色,如国王,女王。而其他普通的王室成员则使用Highness。
希望能帮到你。。。采纳我吧