求日本语翻译 谢谢

补足です。日本では「いじめ」の问题が、とても深刻です。少しでも皆と违うと、阴湿な攻撃の的になります。日本の社会自体が、皆と违う者を差别する倾向がありますので、それがそのま... 补足です。
日本では「いじめ」の问题が、とても深刻です。
少しでも皆と违うと、阴湿な攻撃の的になります。
日本の社会自体が、皆と违う者を差别する倾向がありますので、それがそのまま、子供达にも反映していると思います。
また「不登校」「引きこもり」と言った现象も、问题になっています。

最近では「モンスターペアレンツ(Monster Parents)」という事が言われています。
自分胜手な亲、という意味で使われていて、「自分の子供が一番!」と、学校や教师に文句ばかり主张するそうです。
昔は先生が生徒の颜を叩いたりする事は、普通にありました。今はない、と言うか、できないでしょう。どんな理由にしろ、先生が処分されてします。
最近の调査で、退职した先生の半数以上は、「精神的な病」という理由で退职した事が判りました。
先生方だけでなく、多くの日本人は精神的に病んでいると思います。
しかし、精神の病について话す事は、日本の社会ではタブーですので、皆ひとりで悩んでいると思います。

翻译器自觉离开 谢谢!
展开
 我来答
BiggestDot
2011-08-14 · TA获得超过163个赞
知道答主
回答量:110
采纳率:0%
帮助的人:182万
展开全部
日文里没“补”这个写法,这字儿是简体的。改正后,第一行意为:“这是补充”。翻译从第二行开始:(【】为译者注)

在日本,“校园欺辱”这一现象尤为严重。
即便是稍微有点脱群反常,也会被当做众矢之的,遭受阴险的人身攻击。
日本社会本身就有就有排异歧视倾向,会排挤那些不合群的人,而这会原原本本地反映在孩子们的行为中。
再有,“旷课”“自闭”【指在家不出门之意】这样的现象,也正成为问题。

最近,“怪兽般的父母(Monster Parents)”一词常被提及。
该词常用来形容自私自利、自以为是的父母,而他们总是说“自己的孩子是最优秀的!”之类的话,并且常常向学校、教师表达不满。
昔日里,老师给学生赏一巴掌是常有的事。如今已不复存在,或者说是不能存在了。无论是何种理由,教师会得到处分的。
根据最近的调查可以发现,退职教师中的半数以上,是以“精神方面的问题”这样的理由辞职的。【日语里,“退休”与“辞职”均包含在“退职”一词中,根据文意,此处应取“辞职”之意,当然此处也有“被辞职”之意】
不仅是教师,想必为数众多的日本人都存在心理层面上的的亚健康。【为了不被误解为“神经病”,我只能这么翻译】
然而,有关心理、精神方面的话题在日本社会中是忌讳,因此,想必每个人都为此孤独地烦恼着。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式