怎样成为一名英语同声传译员?
1个回答
展开全部
同声传译员是要求很高的职业。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。
北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。
首先英语水平要足够好。尤其是听说环节。因为会议现场常常会遇到各种口音的发言人,还有各种环境。有时听得不是很清楚,这就需要更强的英语听力能力和理解能力。同时说也是很重要的,你的表达要准确严谨,还要尽力保证原发言人的语气,这也是需要锻炼的。
同时,速记能力和记忆力对于译员也是十分重要的。这个可以通过系统的培训锻炼获得。
第三,同声传译译员需要大量背景知识,尤其是有关经济政治方面。这会对于口译的进行和对于发言人内容的理解有很大的帮助。平时要扩大自己的知识面,因为各种会议不一定要面对怎样的主题,如果每次都要临时抱佛脚不免会出岔子。
第四,同声传译译员需要有足够的体力和心理素质。每次做一场口译都需要精神高度集中,所以每次下来都是对体力的严重消耗,当然,心理素质就不用多提了,世界级大会大家都在听你的翻译,其压力可想而知。
北外和上外的高级翻译学院会议口译专业是顶尖的同声传译员出处。如果想从事相关职业可以考虑报考。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询