布莱克的《天真的预言》的主流中文全诗翻译是什么?
Auguries of innocence天真的预言
Tosee the world in agrain of sand从一粒细沙中窥探世界
Andaheaveninawildflower在一朵野花里寻觅天堂
Hold infinityinthepalmofyour hand掌中握无限
Andeternityin anhour霎那成永恒
Atruth that's toldwithbadintent当真理被恶意利用时
Beatsall theliesyoucaninvent比一切臆造的谎言狰狞
Itisrightitshould beso ;现实本来就这样
Man was made forjoyand woe;人生来就要面对快乐和悲惨
Andwhen this werightlyknown只要能明了这一点
Throughtheworldwe safely go我们就不会再受伤害
Joy andwoe arewovenfine将快乐和忧伤编织
Aclothingforthesouldivine披在我神圣的心上
The poorman'sfarthingisworthmore 穷人手里的一个铜板
Than allthegold onAfric'sshore抵得上非洲海岸的所有黄金
One mitewrungfromlabour's hands从劳动者手里砸取的一丁点钱
Shall buyandsellthemiser'slands能买的下守财奴的所有土地
Or, ifprotectedfromonhigh如果得到上帝的庇护
Does that wholenationsellandbuy甚至可以买卖国土的全部
He whomockstheinfant'sfaith 谁曾嘲笑纯真的信念
Shall be mocksed in ageanddeath他将被岁月和死亡讥讽
He whoshallteachthechildto doubt 谁要动摇纯真的信念
The rotting graveshallne'er getout他将永远被埋葬在陈腐的墓穴中
Hewhorespects theinfant's faith 谁能尊重纯真的信念
Triumph's over Hell and death 他将战胜地狱和死亡
Hewhodoubts from whathesees 如果不相信自己的眼睛
Willne'erbelieve, do whatyouplease将永远不懂得去信任,请随心而行
Ifthe Sun&Moon should doubt 如果太阳和月亮心存猜疑
They'd immediately goout 它们将会转瞬消失
Tobein apassionyougoodmaydo 被激情围绕就能拥有美好
Butnogoodif apassionisinyou 情欲攻心则会迷失自我
Every nightand everymorn 每一个夜晚,每一个清晨
Sometomiseryareborn 有人生来就为不幸伤神
Everymornandeverynight 每一个清晨,每一个夜晚
Some are borntosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱
Some areborn tosweetdelight 有人生来就被幸福拥抱
Some are born to endlessNight 有人生来就被长夜围绕
Weareledtobelievealie 如果不是亲眼所见
Whenwesee not through theEye 我们就会相信谎言
Which was bornina night toperishina night 谎言在黑夜里生灭
When the soulsleptinbeamsof Light 灵魂在光芒中休眠
God appears&Godislight 对挣扎在黑暗中的人
Tothose poorsouls whodwellin night 上帝散发出光明
But does ahuman form diaplay 对生活在白昼的人
Tothosewho dwellin realms ofday 上帝幻化为人性
扩展资料
作品特点
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。
前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
这种文艺复兴是旨在和针对于时弊而进行的抒情与想象力神话的回归,这些人对美大加赞美,并加之比喻为自己的面具,而对尘世中的人的命运却大加伤感,并认为他们破坏了作家的“美”的面具。于是拉伯雷戴上了讽刺,班扬戴上了布道,马娄戴上了戏拟与夸张,当然还有一种惊人的反讽,而布莱克则戴上了天真。
布莱克的关于:“在荒原尽头,手指可以触天”的诗句启发了西班牙画家格列柯和达利,在《柔软的时间》和《西班牙内战的讽喻想象》中,达利用天才的化笔表达了对这位十八世纪最伟大诗人的认同与赞美。
参考资料:百度百科-天真的预言(天真的预言)
Auguries of innocence 天真的预言
(英国)布莱克
To see the world in a grain of sand,
一沙一世界,
And a heaven in a wild flower.
一花一天堂。
Hold infinity in the palm of your hand,
在你的手掌中拥有着一切,
And eternity in an hour.
一霎那间便也可以是永恒。
A truth that's told with bad intent,
当真理被人带着恶意说出时,
Beats all the lies you can invent.
相比于一切臆造的谎言都要狰狞。
It is right it should be so,
事实本来就是如此,
Man was made for joy and woe.
人生下来就要面对各种快乐或是不幸。
And when this we rightly known,
当我们能够弄明白这一点,
Through the world we safely go.
无论去到哪里都不会再受到伤害。
Joy and woe are woven fine,
快乐和忧愁被编织在一起,
A clothing for the soul divine.
将这件华服披在我的心灵之上。
The poor man's farthing is worth more,
穷人的一个铜板,
Than all the gold on Afric's shore;
远远比得上非洲海岸的所有黄金;
One mite wrung from labour's hands,
从劳动者手中掠夺来的财富,
Shall buy and sell the miser's lands.
可以买的下守财奴的所有土地。
Or, if protected from on high,
如果我们能够得到上帝的庇护,
Does that whole nation sell and buy.
甚至可以把国土的全部拿来买卖。
He who mocks the infant's faith,
那些曾经嘲笑纯洁信念的人,
Shall be mocksed in age and death;
终将被岁月和死亡嘲笑;
He who shall teach the child to doubt,
谁要教孩子怀疑纯真的信念,
The rotting grave shall ne'er get out;
他将永远被关在腐臭的墓穴中无法离开;
He who respects the infant's faith,
谁能尊重纯真的信念,
Triumph's over Hell and death;
就能够战胜地狱和死亡;
He who doubts from what he sees,
谁如果怀疑自己所看到的一切,
Will ne'er believe, do what you please.
将永远不会取得的信任,请随心而行。
Every night and every morn,
每一个夜晚,每一个清晨,
Some to misery are born;
有人生来就为不幸伤神;
Every morn and every night,
每一个清晨和夜晚,
Some are born to sweet delight.
有人生来就被幸福环绕。
We are led to believe a lie,
我们被引导着去相信谎言,
When we see not through the Eye.
如果我们没有亲眼所见。
Which was born in a night to perish in a night,
谎言在黑夜里若隐若现,
When the soul slept in beams of Light,
灵魂在光芒中安眠,
God appears&God is light.
上帝显现,散发光明。
To those poor souls who dwell in night,
向那些生活在黑暗里的人,
But does ahuman form diaplay,
对那些生活在光明里的人,
To those who dwell in realms of day。
向那些把上帝幻化为人性的人。
扩展资料:
作者名唤威廉·布莱克(William Blake 1757-1827),他还是一位水彩画家、版画家。
布莱克一生都保持着宗教、政治和艺术上的激进倾向。他浓厚的宗教意识、艺术家的天分和丰富的人生阅历,给他的诗歌提供了取之不尽的创作源泉,并使它的诗歌具有明显的宗教性、预言性、哲理性和艺术性等几大特点。
他对英国诗歌,特别是浪漫主义诗歌所作出的贡献是有目共睹的。其前期诗作主要包括《诗歌素描》、《天真之歌》及《经验之歌》等。
前期的诗作,语言上简单易懂,且以短诗为主,音节也能短则短,题材内容则以生活中的所见所闻为主;而后期的诗作篇幅明显增长,有时长达数百乃至上千行,内容也明显地晦涩起来,以神秘、宗教,以及象征为主要特征。
参考资料来源:百度百科——《天真的预言》
该诗最出名的是前四句,To see a world in a grain of sand
And a heaven in a wild flower,
Hold infinity in the palm of your hand
And eternity in an hour.
意境与佛偈《心是莲花开》中的“一花一天堂,一草一世界,一树一菩提,一土一如来,一方一净土,一笑一尘缘,一念一清净,心是莲花开。”有异曲同工之妙。很多国人也热衷翻译那四句,其中不乏一些才子名流,比如徐志摩的“一沙一世界,一花一天堂。无限掌中置,刹那成永恒。”,是经典中的经典。总之,这四句诗在与禅同根、大众推波、名家助澜的合力造就下,成就了不朽的知名度。
Auguries of Innocence 天真的预言
-William Blake -威廉·布莱克
To see a world in a grain of sand 一沙一混沌
And a heaven in a wild flower, 一花一天堂,
Hold infinity in the palm of your hand 一手掌乾坤
And eternity in an hour. 一霎蓄无疆。
A robin redbreast in a cage 知更鸟儿笼中囚
Puts all heaven in a rage. 花花天堂怒不休
A dove-house filled with doves and pigeons 家鸽野鸽挤一堂
Shudders hell through all its regions. 震天颤地荡苍茫。
A dog starved at his master's gate 狗趴主人门前饿
Predicts the ruin of the state. 昭示国毁家落寞。
A horse misused upon the road 马儿受虐奔路上
Calls to heaven for human blood. 痛唤天将人血偿。
Each outcry of the hunted hare 兔儿被猎叫声声
A fibre from the brain does tear. 声声如刀绞心门。
A skylark wounded in the wing, 云雀羽伤,
A cherubim does cease to sing. 天使止唱。
The game-cock clipped and armed for fight 娱鸡蓄势斗
Does the rising sun affright. 旭日亦颤抖。
Every wolf's and lion's howl 狮狼吼纷纷
Raises from hell a human soul. 一吼一人魂。
The wild deer wandering here and there 野鹿游四方
Keeps the human soul from care. 意冷人心荒。
The lamb misused breeds public strife, 羊虐众生恼,
And yet forgives the butcher's knife. 犹念恕屠刀。
The bat that flits at close of eve 夜近蝠飞
Has left the brain that won't believe. 疑生心背。
The owl that calls upon the night 猫头鹰呼唤着黑夜
Speaks the unbeliever's fright. 讲述背信者的恐怯。
He who shall hurt the little wren 谁人伤鹪鹩
Shall never be beloved by men. 逢男皆离逃。
He who the ox to wrath has moved 谁人惹牛怒
Shall never be by woman loved. 逢女皆陌路。
The wanton boy that kills the fly 顽童戏飞虫
Shall feel the spider's enmity. 蜘蛛敌意浓。
He who torments the chafer's sprite 谁人折磨金龟子的灵魂
Weaves a bower in endless night. 在无尽的黑夜纠结冰冷。
The caterpillar on the leaf 毛毛虫爬在叶子上
Repeats to thee thy mother's grief. 重述你母亲的哀伤。
Kill not the moth nor butterfly, 劝君莫杀蝶与蛾,
For the Last Judgment draweth nigh. 最后审判临君侧。
He who shall train the horse to war 谁人驯马战
Shall never pass the polar bar. 极地永成憾。
The beggar's dog and widow's cat, 乞丐的狗,寡妇的猫
Feed them, and thou wilt grow fat. 喂喂他们吧,你将孱弱变英豪
The gnat that sings his summer's song 蚊虫夏日歌
Poison gets from Slander's tongue. 毒源诽谤舌。
The poison of the snake and newt 蝾螈蛇口毒
Is the sweat of Envy's foot. 妒忌足底出。
The poison of the honey-bee 蜂蜜现毒药
Is the artist's jealousy. 艺匠妒当勺。
The prince's robes and beggar's rags 王子的华袍,乞丐的破衫
Are toadstools on the miser's bags. 都是守财奴的毒斑。
A truth that's told with bad intent 真相恶意讲
Beats all the lies you can invent. 尤过千般谎。
It is right it should be so: 此番皆是真:
Man was made for joy and woe; 人为悲喜生;
And when this we rightly know 会当悟此门
Through the world we safely go. 天涯过无痕。
Joy and woe are woven fine, 悲喜巧交集,
A clothing for the soul divine. 灵魂披圣衣。
Under every grief and pine 哀伤悲痛里
Runs a joy with silken twine. 喜乐丝丝系。
The babe is more than swaddling bands, 莫当孩提襁褓带,
Throughout all these human lands; 此地此民无例外;
Tools were made and born were hands, 万器唯有手主宰,
Every farmer understands. 一农一户皆明白。
Every tear from every eye 眸中滴滴泪
Becomes a babe in eternity; 经久成宝贝;
This is caught by females bright 智女得领会
And returned to its own delight. 快乐返相随。
The bleat, the bark, bellow, and roar 咩叫,吠叫,吼叫,和咆哮
Are waves that beat on heaven's shore. 都是拍打天堂彼岸的浪涛。
The babe that weeps the rod beneath 棍棒下抽泣的婴孩
Writes Revenge! in realms of death. 书写报复吧!在那死亡的地带。
The beggar's rags fluttering in air 乞丐的破衫随风飘展
Does to rags the heavens tear. 勾荡起花花天堂撕碎的灿烂。
The soldier armed with sword and gun 战士配刀枪
Palsied strikes the summer's sun. 颤栗袭夏阳。
The poor man's farthing is worth more 穷人手中币
Than all the gold on Afric's shore. 洲金比不及。
One mite wrung from the labourer's hands 劳者手中取一厘
Shall buy and sell the miser's lands, 足可买卖吝者地。
Or if protected from on high 若得上天加庇护
Does that whole nation sell and buy. 买卖全国绝非虚。
He who mocks the infant's faith 谁人嘲弄幼之诚
Shall be mocked in age and death. 老死皆被嘲缠身。
He who shall teach the child to doubt 谁人唆教童置疑
The rotting grave shall ne'er get out. 腐墓埋困永难离。
He who respects the infant's faith 谁人尊重幼之诚
Triumphs over hell and death. 阴曹地府亦常胜。
The child's toys and the old man's reasons 孩童的玩具,老人的说辞
Are the fruits of the two seasons. 是他们这两季的果实。
The questioner who sits so sly 问者诡异坐
Shall never know how to reply. 其己永无措。
He who replies to words of doubt 谁人回复疑之嚷
Doth put the light of knowledge out. 实则湮灭真之光。
The strongest poison ever known 迄今最毒药
Came from Caesar's laurel crown. 凯撒桂冠找。
Nought can deform the human race 无能变人心
Like to the armour's iron brace. 似胄铁支形。
When gold and gems adorn the plough 金玉饰犁耙
To peaceful arts shall Envy bow. 平庸成无价。
A riddle or the cricket's cry 谜呼蛐蛐叫
Is to doubt a fit reply. 皆因疑所好。
The emmet's inch and eagle's mile 蚁之寸,鹰之里
Make lame philosophy to smile. 哲理虽跛笑此彼。
He who doubts from what he sees 人旦疑所见
Will ne'er believe, do what you please. 虽求亦有嫌。
If the sun and moon should doubt, 日月若有疑,
They'd immediately go out. 立散了无息。
To be in a passion you good may do, 激情塑美好,
But no good if a passion is in you. 情激酿糟糕。
The whore and gambler, by the state 娼赌州许之,
Licensed, build that nation's fate. 国运行于此。
The harlot's cry from street to street 逐街皆闻妓女哭
Shall weave old England's winding sheet. 英伦尸布怨织出。
The winner's shout, the loser's curse, 胜者呼,败者哭
Dance before dead England's hearse. 英伦棺木台前舞
Every night and every morn 每一晚,每一晨
Some to misery are born. 注定有人负苦闷
Every morn and every night 每一晨,每一晚
Some are born to sweet delight. 注定有人享甜欢。
Some are born to sweet delight, 注定有人享甜欢,
Some are born to endless night. 注定有人熬到晚。
We are led to believe a lie 谎言千变引人怜
When we see not through the eye 时逢万象眼未见
Which was born in a night to perish in a night, 一夜兴起一夜变,
When the soul slept in beams of light. 且逢灵魂光下眠。
God appears, and God is light 上帝是光把灵现
To those poor souls who dwell in night, 指引夜魂揽青天
But does a human form display 上帝化人行世间
To those who dwell in realms of day. 遍撒光明爱无边