
这句英文怎么翻译,有语法错误吗?
moreandmorepeoplecanearnmorethanenoughmoneytoaffordtheirbasiclife...
more and more people can earn more than enough money to afford their basic life
展开
20个回答
展开全部
1、该句没有语法错误,但是末尾单词life用词不当,应该改成living。所以说就是:More and more people can earn more than enough money to afford their basic living expenses.
2、more and more 越来越多的;
more than enough够多的,绰绰有余的。
3、越来越多的人的收入对于支付生活的基本开销绰绰有余。
2、more and more 越来越多的;
more than enough够多的,绰绰有余的。
3、越来越多的人的收入对于支付生活的基本开销绰绰有余。
展开全部
有错。改成more and more people can earn more money than enough to afford their basic life语法就没问题了,不过总感觉有点怪怪的……
翻译成越来越多的人可以赚到比满足日常最低消费更多的钱。
翻译成越来越多的人可以赚到比满足日常最低消费更多的钱。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
越来越多的人能赚取超过其基本生活所需的费用。
……日常所需:basic needs 才对吧?
而且太多more了,感觉不顺,像小学生作文
改成:
nowadays,there are increasing number of people who can earn more money than their everyday basic needs.
现今,越来越多的人能赚取超过其每日基本生活所需的收入。
……日常所需:basic needs 才对吧?
而且太多more了,感觉不顺,像小学生作文
改成:
nowadays,there are increasing number of people who can earn more money than their everyday basic needs.
现今,越来越多的人能赚取超过其每日基本生活所需的收入。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
越来越多的人可以赚到足够的钱来维持其基本生活
这句话没有什么毛病的 more than enough 表意为“比足够多”,实际就是表示“足够”的意思(在此请体会一下这种表达)或者可以说成是“‘很’足够”
这句话没有什么毛病的 more than enough 表意为“比足够多”,实际就是表示“足够”的意思(在此请体会一下这种表达)或者可以说成是“‘很’足够”
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
这句话应该写成“more and more people can earn enough money to afford their basic life"可翻译为
“越来越多的人们能够赚足够的钱对于支付他们的基本生活”。
“越来越多的人们能够赚足够的钱对于支付他们的基本生活”。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
more and more people can earn enough money to afford their basic life
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询