求英语翻译及解析
Thespectrumofdifferentnessiswide,rangingfromreality-defyingdelusionsandseveredebilita...
The spectrum of differentness is wide, ranging from reality-defying delusions and severe debilitation to worries and behavioral quirks that we would be better off not having but that do not interfere significantly with our daily lives.
展开
展开全部
“特异性”的范围非常广,从“挑战现实的幻觉和严重的衰弱”到“各种担忧和那些如果被我们抛弃即可变得境况更好的习惯性的举动”,但是他们(指behavioral quirks)却不会显著影响我们的日常生活。
解释:The spectrum(范围) of differentness is wide, (找range from A to B)RANGING FROM reality-defying delusions and severe debilitation TO worries and behavioral quirks (定语从句:that we would be better off /(补充if)not having )but that do not interfere significantly with our daily lives.
解释:The spectrum(范围) of differentness is wide, (找range from A to B)RANGING FROM reality-defying delusions and severe debilitation TO worries and behavioral quirks (定语从句:that we would be better off /(补充if)not having )but that do not interfere significantly with our daily lives.
追问
译得很好,解释的也不错。不过还有两点不太明白:
1)(补充if)not having ,这里这个if可以省略?是一个if状语从句吗?是否可以换成 if we do not have them?
2)but that do not interfere significantly with our daily lives. 这里这个but that 是和前面的that we would be better off并列的?两个定语从句共同修饰前面的worries and behavioral quirks?
Thanks a lot!
追答
1) 可以这么理解,比如说我造个句子:We would be much wiser not having the turpitude in humanity. (如果摈弃人性中的邪恶,我们会更加智慧。) 这个·not having 其实是分词作状语,而且是条件状语,所以可以添加一个 if 以便理解
2) 对,因为这是个宾语从句,其实你从后面动词的形式就可以看出 do是复数名词,因此这里的that不是主语而一定是引导词 然后一个but可以看出是对于前面一个定语从句的转折,因而两个定语共同修饰。
展开全部
differentness光谱宽,从reality-defying妄想和严重的面容和行为异常的担心,我们会做的更好,但没有明显不影响我们的日常生活中。
参考资料: 有道
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
“How pleasant to meet you.”太中文化了,英语中貌似没有这样说的。 7(求翻译,还有,这是什么时态啊?)在明天的这个时候,领队已经为这个任务
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
differentness频谱很宽,范围,从现实玩命的妄想和严重衰弱忧虑和行为怪癖,我们将关闭没有更好的,但不要干涉我们的日常生活明显。 交给你一个好方法 直接上谷歌翻译 什么日语汉语英语都有 百度也有翻译 呵呵(*^__^*) 嘻嘻 够省时的啦
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询