哪位高手帮忙翻译段英文:

MYpreviouscomment-Statementssuchasfromthebottomofcircuitbreakeraremeaningless,andthec... MY previous comment -Statements such as from the bottom of circuit breaker are meaningless, and the connection is not shown on the diagram .It should be from the “Live” or “Load” side-appears to have been misunderstood. I was referring to the first paragraph of “Especially description” on page 13 of the rev 01 submission. I was not referring to the date sheet line 23. which had been correct in labeling cable entry as being “Top” or ”bottom”. The date sheet has been changed in rev02, and is wrong, my comment on the “bottom of the circuit breaker” was meant as follows-in the large sizes, when an entire cubicle is for the incoming supply, the incoming cable will come from the bottom directly onto the terminals. Otherwise, circuit breakers are often mounted so that the cables are brought in horizontally. Looking at the single line diagram, the incoming cable is shown at the top of the circuit breaker. “The bottom of circuit breaker” can easily be mistaken, and describing the connection as “incoming” or “live” or “busbar side” or “load” or “outgoing” side would be more clear. 展开
风若吹er
2011-08-20 · 超过13用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:54
采纳率:0%
帮助的人:51.7万
展开全部
我以前的评论等-Statements从心底里都是没有意义的,断路器线路不显示在图中,应该从“活”或“上载”,side-appears被误解了。我指的是“尤其本条第一款规定的“第13页描述的启01投降。我不是指日期表23.线已经被正确的标记出线是“上”或“下”。日期表,并改变了rev02错了,我的评论“下”的断路器follows-in意味着大尺寸小,当一个全是为新供应,下届电缆将来自底部直接喷在终端。否则,断路器通常安装以便电缆把可以安装在水平位置。看着单线图显示,未来电缆在顶部的断路器的底部。”断路器是弄错了,”可以很容易的联系和描述为“输入”或“活”或“母线边”或“负荷”或“外向”方面会更清晰。
融赫0jK
2011-08-19
知道答主
回答量:40
采纳率:0%
帮助的人:18.8万
展开全部
不知道啊 。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式