图片是日本的网站给出的解释:
两个词的意思都可以概括为:“依赖人把物品交给被依赖人来保管”,但是两个词的主语不一样:
预ける的主语是依赖人,而预かる的主语是被依赖人。
--------------------------------------------------------------------------------------
就拿图片里的例句来说:
第一个例句:他把孩子交给我照顾。
“他”是主语,“我”是状语。
第二个例句:我接手照顾他的孩子
隐含意思是“我”接受请求来照顾他的孩子,“我”是主语。
--------------------------------------------------------------------------------------
ps:楼上兄弟的回答有个问题,这两个词都是他动词,不存在一个他动一个自动的说法。
谢谢,理解了。
不客气
第一个是错误用法。应该使用【预ける】=他动词,“寄存、托管”的意思。
结合原文看,“托管”方是指“高中生”。首句原文的意思是“对于高中生睡前将手机交给父母的行为你怎么看?”
例如:荷物を~ / 把行李存起来.
通帐を母に预けておく / 把存折交给母亲保管.
而【预かる】则是“收存,代人保管”的意思。结合原文看,“收存”方是指父母。
例如:荷物は私が预かります / 东西由我保存.
当银行は10円からお预かりいたします / 本银行十日元以上即可存入.
预ける 他动词 主语是母亲 母亲说我不用把手机交给她 动作的对象不一样了
预けられる 被动 我不得不上交