新标准英语高二必修5第一单元第二页的课文翻译,请大家多帮帮忙..谢谢!
ChipsorFrenchfriesButotherwordsandexpressionsarenotsowellknow.Americansuseaflashlight...
Chips or French fries
But other words and expressions are not so well know.Americans use a flashlight,whlie for the British,it's a torch. The British queue up;Americans stand in line.Sometimes the same word has a slightly different meaning,which can be confusing.Chips,for example,are pieces of hot fried potato in Britain;in the States chips are very thin and are sold in packets.The British call these crisps.The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.
时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,谢谢! 展开
But other words and expressions are not so well know.Americans use a flashlight,whlie for the British,it's a torch. The British queue up;Americans stand in line.Sometimes the same word has a slightly different meaning,which can be confusing.Chips,for example,are pieces of hot fried potato in Britain;in the States chips are very thin and are sold in packets.The British call these crisps.The chips the British know and love are French fries on the other side of the Atlantic.
时间原因,只能打这么多了,如果你们有书,还能翻译后面的,拜托大家把新标准英语高二必修5第一单元第二页 的短文全部翻译了,谢谢! 展开
4个回答
展开全部
没有书……如果你可以把后续资料打上来 我可以继续帮你翻译。
这篇是有关不同地区词汇使用差异的知识。你提供的资料翻译如下:
Chips还是French fries?
而另一些词汇以及表达方式并不是那么广为人知。美国人说手电筒用flashlight,而英国人则用torch。就排队而言,英国人说queue up,而美国人说stand in line。有时候同样的词汇表达的意思又有轻微的差别,这也使我们很困扰。比如说,Chips在英国指的是热乎乎的炸土豆片,而在美国则是整包售卖的非常薄的薯片(英国人称之为crisps)。为英国人所知且热爱的chips在大西洋另一端则被称作是French fries
这篇是有关不同地区词汇使用差异的知识。你提供的资料翻译如下:
Chips还是French fries?
而另一些词汇以及表达方式并不是那么广为人知。美国人说手电筒用flashlight,而英国人则用torch。就排队而言,英国人说queue up,而美国人说stand in line。有时候同样的词汇表达的意思又有轻微的差别,这也使我们很困扰。比如说,Chips在英国指的是热乎乎的炸土豆片,而在美国则是整包售卖的非常薄的薯片(英国人称之为crisps)。为英国人所知且热爱的chips在大西洋另一端则被称作是French fries
追问
Have or have got?
There are a few differences in grammar,too.The British say Have you got...? while Americans prefer Do you have...? An American might say My friend just arrived,but a British person would say My friend has just arrived.Prepositions,too,can be different:compare on the team, on the weekend(American) with in the team,at the weekend(British).
展开全部
芯片或薯条
但其他词语和表达是不太好know.Americans使用手电筒,英国whlie,这是一个火炬。英国排队;美国人站在同一个词在line.Sometimes有一个略微不同的含义,例如,热在英国的炸土豆片,可confusing.Chips;在美国的芯片非常薄,并销往packets.The英国调用这些英国人熟悉和喜爱的crisps.The芯片在大西洋彼岸的炸薯条。
但其他词语和表达是不太好know.Americans使用手电筒,英国whlie,这是一个火炬。英国排队;美国人站在同一个词在line.Sometimes有一个略微不同的含义,例如,热在英国的炸土豆片,可confusing.Chips;在美国的芯片非常薄,并销往packets.The英国调用这些英国人熟悉和喜爱的crisps.The芯片在大西洋彼岸的炸薯条。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
炸薯条
然而,其他的词句表达却不那么闻名。美国人用FLASHLIGHT表示手电筒,而英国人却用TORCH来表达。英国人用QUEUE UP表示站队;美国人却用STAND IN LINE.有时候相同的词也有让人迷惑细微的差别。以土豆条为例,在英国CHIPS是切碎的没经过油炸的土豆;然而在美国,CHIPS是非常薄而且是要打包出售的。在英国称作CRISPS为薯片。而英国人所周知而且钟爱的FRENCH FRIES在太平洋另一端的美国却用CHIPS来表达。
翻译的不好请见谅!没有书。
然而,其他的词句表达却不那么闻名。美国人用FLASHLIGHT表示手电筒,而英国人却用TORCH来表达。英国人用QUEUE UP表示站队;美国人却用STAND IN LINE.有时候相同的词也有让人迷惑细微的差别。以土豆条为例,在英国CHIPS是切碎的没经过油炸的土豆;然而在美国,CHIPS是非常薄而且是要打包出售的。在英国称作CRISPS为薯片。而英国人所周知而且钟爱的FRENCH FRIES在太平洋另一端的美国却用CHIPS来表达。
翻译的不好请见谅!没有书。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
现在或过去了?
在语法上有一些差别,太。英国说你有…?当美国人喜欢你有……吗?一个美国人会说我的朋友刚,但英国人会说我的朋友刚刚到达。介词,也可能是不同的:比较的团队,在周末(美国)的团队,在周末(英国)。
在语法上有一些差别,太。英国说你有…?当美国人喜欢你有……吗?一个美国人会说我的朋友刚,但英国人会说我的朋友刚刚到达。介词,也可能是不同的:比较的团队,在周末(美国)的团队,在周末(英国)。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询