有没有英语专四的呢?能做翻译的那种,不懂的别乱答。 200

在学英语啊,刚刚自己试着翻译了一篇短文,总觉得有点不对,但看不出毛病,如果有专四的同学,能不能帮我校正一下呢?... 在学英语啊,刚刚自己试着翻译了一篇短文,总觉得有点不对,但看不出毛病,如果有专四的同学,能不能帮我校正一下呢? 展开
 我来答
球球爱英语
2020-03-17 · 教育优质答主
球球爱英语
采纳数:286 获赞数:906

向TA提问 私信TA
展开全部
翻译如下,供参考,另外关于文中提到一点,我觉得很重要,就是翻译文章,不要逐字逐句翻译,要意译,只要意思,符合我们的汉语逻辑就行了:
准确地把英语翻译成汉语并不是每一个人都可以做到的事情。甚至严肃的政府部门也常常弄出笑话。毕竟,中国有1000多种方言,在这其中,关于“you”的对应翻译有多余85种方式。如果用错一个字,整个句子的意思就会完全不同。
事实上,关于翻译的笑话每年都会一直在网上传播。
每年有3万多人阅读我的翻译,同时我也把2位好莱坞明星的twitter同步到中国的微信上。
我和其他人不同的原因是因为,我提供的不是“文字翻译”,而是“意译”。并不是每一个美国人都能写出“飘”(Gone with the wind是部小说,中文翻译是“飘”),同时并不是每一个中国人都能准确使用汉语。
例如:美国人说,你像驴一样蠢,这样翻译成汉语的时候,需要改成,你像猪一样蠢。
flyzy118
2020-03-17 · TA获得超过1300个赞
知道小有建树答主
回答量:4102
采纳率:66%
帮助的人:258万
展开全部

实际上,英译中并非所有的人都能做。甚至严谨的政府部门也经常弄出笑话来。毕竟,中文包括了1000种以上的方言,光是“你”都至少有85种说(用)法。如果一个词使用不正确,那有可能整个句子的意思将完全不同。事实上,这些有关于翻译不当引用的笑话每年都会在中国互联网上流传。

每天,有超过3万人读我的译文。我也会为两个好莱坞明星同步他们的Twitter信息到微信。

我不同于他人的原因是我不是提供字面的翻译,而是意思的本身。并非每一个美国人都能写作(写出“飘”这个的著作),同样也不是每一个中国人都会正确地使用中文。

例如,美国人说“你像驴一个蠢”换成中文来说的话应该是“你像猪一样蠢”。


试着翻译了一下,满意请点赞!

已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
出海渔父
培训答主

2020-03-17 · 好好学习,天天向上
知道大有可为答主
回答量:5705
采纳率:85%
帮助的人:702万
展开全部
你给的图片上是英语原文吧?你译成的汉语呢?不发来我怎么帮你修改?
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
巧克力豆4hKlg
2020-03-17 · TA获得超过439个赞
知道答主
回答量:1100
采纳率:20%
帮助的人:31.4万
展开全部
呃……我有点懵逼
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式