有没有英语专四的呢?能做翻译的那种,不懂的别乱答。 200
在学英语啊,刚刚自己试着翻译了一篇短文,总觉得有点不对,但看不出毛病,如果有专四的同学,能不能帮我校正一下呢?...
在学英语啊,刚刚自己试着翻译了一篇短文,总觉得有点不对,但看不出毛病,如果有专四的同学,能不能帮我校正一下呢?
展开
4个回答
展开全部
翻译如下,供参考,另外关于文中提到一点,我觉得很重要,就是翻译文章,不要逐字逐句翻译,要意译,只要意思,符合我们的汉语逻辑就行了:
准确地把英语翻译成汉语并不是每一个人都可以做到的事情。甚至严肃的政府部门也常常弄出笑话。毕竟,中国有1000多种方言,在这其中,关于“you”的对应翻译有多余85种方式。如果用错一个字,整个句子的意思就会完全不同。
事实上,关于翻译的笑话每年都会一直在网上传播。
每年有3万多人阅读我的翻译,同时我也把2位好莱坞明星的twitter同步到中国的微信上。
我和其他人不同的原因是因为,我提供的不是“文字翻译”,而是“意译”。并不是每一个美国人都能写出“飘”(Gone with the wind是部小说,中文翻译是“飘”),同时并不是每一个中国人都能准确使用汉语。
例如:美国人说,你像驴一样蠢,这样翻译成汉语的时候,需要改成,你像猪一样蠢。
准确地把英语翻译成汉语并不是每一个人都可以做到的事情。甚至严肃的政府部门也常常弄出笑话。毕竟,中国有1000多种方言,在这其中,关于“you”的对应翻译有多余85种方式。如果用错一个字,整个句子的意思就会完全不同。
事实上,关于翻译的笑话每年都会一直在网上传播。
每年有3万多人阅读我的翻译,同时我也把2位好莱坞明星的twitter同步到中国的微信上。
我和其他人不同的原因是因为,我提供的不是“文字翻译”,而是“意译”。并不是每一个美国人都能写出“飘”(Gone with the wind是部小说,中文翻译是“飘”),同时并不是每一个中国人都能准确使用汉语。
例如:美国人说,你像驴一样蠢,这样翻译成汉语的时候,需要改成,你像猪一样蠢。
展开全部
实际上,英译中并非所有的人都能做。甚至严谨的政府部门也经常弄出笑话来。毕竟,中文包括了1000种以上的方言,光是“你”都至少有85种说(用)法。如果一个词使用不正确,那有可能整个句子的意思将完全不同。事实上,这些有关于翻译不当引用的笑话每年都会在中国互联网上流传。
每天,有超过3万人读我的译文。我也会为两个好莱坞明星同步他们的Twitter信息到微信。
我不同于他人的原因是我不是提供字面的翻译,而是意思的本身。并非每一个美国人都能写作(写出“飘”这个的著作),同样也不是每一个中国人都会正确地使用中文。
例如,美国人说“你像驴一个蠢”换成中文来说的话应该是“你像猪一样蠢”。
试着翻译了一下,满意请点赞!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
你给的图片上是英语原文吧?你译成的汉语呢?不发来我怎么帮你修改?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
呃……我有点懵逼
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询