danny boy歌词
5个回答
展开全部
Danny boy《丹尼少年》歌词
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the flowers are dying T'is you, T'is you must go and I must bide. But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow t'is I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow'rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye'll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho' soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. And I shall sleep in peace until you come to me. 翻译: 一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》): 哦,Danny Boy, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀。 你,你天涯远引, 而我,我在此长埋。 当草原尽夏, 当雪地全白。 任晴空万里, 任四处阴霾。 哦,Danny Boy, 我如此爱你,等你徘徊。 哦,说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁。 谢皇天后土, 在荒坟冢上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸。 即令你足音轻轻,在我上面, 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 你俯身向前,诉说情爱, 我将死于安乐,直到与你同在。 二·传统翻译: 噢!丹尼少年,笛声正在召唤 从山谷间到山的另一边 夏沆已走远,花儿都已枯萎 你得离去,而我得等待 但你回来了,当夏沆回到草原上的时候 或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候 我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖 噢!丹尼少年,我是多麽的爱你 如果你在百花凋谢的时候前来 而我已经死去,死的很安详 你会前来,找到我长眠之地 跪下来和我说"再见" 我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面 我的梦将会更温暖而甜蜜 如果你真的对我说你爱我 我会在平静中安息,直到你来我身边
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling From glen to glen, and down the mountain side The summer's gone, and all the flowers are dying T'is you, T'is you must go and I must bide. But come ye back when summer's in the meadow Or when the valley's hushed and white with snow t'is I'll be here in sunshine or in shadow Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so. And when ye come, and all the flow'rs are dying If I am dead, as dead I well may be ye'll come and find the place where I am lying And kneel and say an "Ave" there for me. And I shall hear, tho' soft you tread above me And oh, my grave shall warmer, sweeter be For ye will bend and tell me that you love me And I shall sleep in peace until you come to me. And I shall sleep in peace until you come to me. 翻译: 一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》): 哦,Danny Boy, 当风笛呼唤,幽谷成排, 当夏日已尽,玫瑰难怀。 你,你天涯远引, 而我,我在此长埋。 当草原尽夏, 当雪地全白。 任晴空万里, 任四处阴霾。 哦,Danny Boy, 我如此爱你,等你徘徊。 哦,说你爱我,你将前来, 纵逝者如斯, 死者初裁。 谢皇天后土, 在荒坟冢上, 请把我找到,找到, 寻我遗骸。 即令你足音轻轻,在我上面, 整个我孤坟感应,甜蜜温暖, 你俯身向前,诉说情爱, 我将死于安乐,直到与你同在。 二·传统翻译: 噢!丹尼少年,笛声正在召唤 从山谷间到山的另一边 夏沆已走远,花儿都已枯萎 你得离去,而我得等待 但你回来了,当夏沆回到草原上的时候 或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候 我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖 噢!丹尼少年,我是多麽的爱你 如果你在百花凋谢的时候前来 而我已经死去,死的很安详 你会前来,找到我长眠之地 跪下来和我说"再见" 我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面 我的梦将会更温暖而甜蜜 如果你真的对我说你爱我 我会在平静中安息,直到你来我身边
展开全部
Oh Danny boy, the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
T'is you, T'is you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when ye come, and all the flow'rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And oh, my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.
And I shall sleep in peace until you come to me.
翻译:
一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
二·传统翻译:
噢!丹尼少年,笛声正在召唤
从山谷间到山的另一边
夏沆已走远,花儿都已枯萎
你得离去,而我得等待
但你回来了,当夏沆回到草原上的时候
或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候
我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖
噢!丹尼少年,我是多麽的爱你
如果你在百花凋谢的时候前来
而我已经死去,死的很安详
你会前来,找到我长眠之地
跪下来和我说"再见"
我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面
我的梦将会更温暖而甜蜜
如果你真的对我说你爱我
我会在平静中安息,直到你来我身边
From glen to glen, and down the mountain side
The summer's gone, and all the flowers are dying
T'is you, T'is you must go and I must bide.
But come ye back when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when ye come, and all the flow'rs are dying
If I am dead, as dead I well may be
ye'll come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear, tho' soft you tread above me
And oh, my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.
And I shall sleep in peace until you come to me.
翻译:
一·李敖先生翻译(李敖把它翻译成中文《墓中人语》):
哦,Danny Boy,
当风笛呼唤,幽谷成排,
当夏日已尽,玫瑰难怀。
你,你天涯远引,
而我,我在此长埋。
当草原尽夏,
当雪地全白。
任晴空万里,
任四处阴霾。
哦,Danny Boy,
我如此爱你,等你徘徊。
哦,说你爱我,你将前来,
纵逝者如斯,
死者初裁。
谢皇天后土,
在荒坟冢上,
请把我找到,找到,
寻我遗骸。
即令你足音轻轻,在我上面,
整个我孤坟感应,甜蜜温暖,
你俯身向前,诉说情爱,
我将死于安乐,直到与你同在。
二·传统翻译:
噢!丹尼少年,笛声正在召唤
从山谷间到山的另一边
夏沆已走远,花儿都已枯萎
你得离去,而我得等待
但你回来了,当夏沆回到草原上的时候
或是当山谷沉静下来,因雪而白了头的时候
我一定会去那儿,不论是阳光普照或阴影覆盖
噢!丹尼少年,我是多麽的爱你
如果你在百花凋谢的时候前来
而我已经死去,死的很安详
你会前来,找到我长眠之地
跪下来和我说"再见"
我会倾听,虽然你轻柔的踩在我上面
我的梦将会更温暖而甜蜜
如果你真的对我说你爱我
我会在平静中安息,直到你来我身边
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2014-11-25
展开全部
亲爱的人, 这风笛声声召唤你
笛声回荡在高山深谷里
夏天过去, 那玫瑰纷纷落地
你要离开, 我却要留这里
回来找我, 当夏天来到草地
或当山谷被白雪封闭
阳光灿烂或阴雨我都在这里
亲爱的 我爱你
当你回来, 那百花都已凋谢
我被埋葬在一层黄土里
请来到我长眠的墓地
屈膝诉说祝福的话语
愿听到你从容的步履
我会感到温暖和甜蜜
愿你早日带来这真挚情意
让我能够心满意足地安息
亲爱的 我爱你
笛声回荡在高山深谷里
夏天过去, 那玫瑰纷纷落地
你要离开, 我却要留这里
回来找我, 当夏天来到草地
或当山谷被白雪封闭
阳光灿烂或阴雨我都在这里
亲爱的 我爱你
当你回来, 那百花都已凋谢
我被埋葬在一层黄土里
请来到我长眠的墓地
屈膝诉说祝福的话语
愿听到你从容的步履
我会感到温暖和甜蜜
愿你早日带来这真挚情意
让我能够心满意足地安息
亲爱的 我爱你
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2012-08-02
展开全部
Oh Danny boy,
the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, a
nd down the mountain side
The summer's gone
, and all the flowers are dying
T'is you, T'is you must go and I must bide.
But come me back
when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when youcome, and all the flowrs are dying
If I am dead, as dead I will may be
ye come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear
, the soft you tread above me
And all my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.
And I shall sleep in peace until you come to me.
the pipes, the pipes are calling
From glen to glen, a
nd down the mountain side
The summer's gone
, and all the flowers are dying
T'is you, T'is you must go and I must bide.
But come me back
when summer's in the meadow
Or when the valley's hushed and white with snow
t'is I'll be here in sunshine or in shadow
Oh Danny boy, oh Danny boy, I love you so.
And when youcome, and all the flowrs are dying
If I am dead, as dead I will may be
ye come and find the place where I am lying
And kneel and say an "Ave" there for me.
And I shall hear
, the soft you tread above me
And all my grave shall warmer, sweeter be
For ye will bend and tell me that you love me
And I shall sleep in peace until you come to me.
And I shall sleep in peace until you come to me.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询