翻译英文合同需要注意的地方有哪些呢?我第一次翻译合同不太会啊,求有经验的人帮忙解答!
1个回答
展开全部
英文合同中的有些术语在中文中有对应的表达如:the
first
party/Party
A-甲方,the
second
party/
Party
B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
细节上特别是数字翻译要准确。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,
therefor,
thereof等,中文中会有“之”等词。
长句注意逻辑关系,分清句子主干。
一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
first
party/Party
A-甲方,the
second
party/
Party
B-乙方,offerer-要约人,acceptor-承诺人等等,总之,翻译时不懂就多查查,不要想当然,这很危险。
细节上特别是数字翻译要准确。
文体要正式严谨,文风保持古朴的。英语中会出现thereby,
therefor,
thereof等,中文中会有“之”等词。
长句注意逻辑关系,分清句子主干。
一点心得仅供参考,更多是译的过程中摸索。希望对你有帮助,祝你成功。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
语言桥
2024-02-28 广告
2024-02-28 广告
翻译公司收费标准因翻译语种、专业领域、翻译量、交稿时间等因素而异。一般来说,英语是世界上使用最广泛的语言,因此英语翻译价格相对较低。而一些稀有语种,如藏语、维吾尔语等,由于使用范围较小、翻译人才储备不足,因此价格相对较高。此外,专业领域的翻...
点击进入详情页
本回答由语言桥提供
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询