求助英语翻译:这是一篇专业英文文献当中一句话,不知应如何翻译才好?
ThisworkwasinpartpresentedattheHPCEMeeting,January23–28,1999,PalmSprings,CA.正文的最后一句话,...
This work was in part presented at the HPCE Meeting, January 23–28, 1999, Palm Springs,CA. 正文的最后一句话,疑问有下: (1)找不到HPCE的正确解释,拿不准。我猜测是高效毛细管电泳,但也有可能是一个专业刊物的名字。 (2)present不知应如何翻译。应采用“提出”这个含义吗? 我打算翻译成:这个工作于1999年1月23-28日在加州的棕榈泉举行的HPCE会议上提出了一部分。但心中始终没底,请高手指教。 放在这,仅希望对此有了解的朋友告知一二,不太熟悉的就不要用浏览器搜索了,浪费时间,更何况我没有设立悬赏分。
展开
1个回答
展开全部
首先,我对于HPCE毫无了解,但是giveuponway的答案说明的很详细。对后来者的翻译提供了很大的帮助。我很愿意在他的工作基础上提出我的观点:
HPCE
可以翻译成
高效毛细管电泳
,我没有任何意见。
work
应该翻译成
研究成果
,这是我的意见。
还有一个问题,就是
in
part
。在原文中,in
part
是
presented
的状语,应该是表示“提出了一部分”的意思。但是翻译成汉语的话“一部分”最好变成定语,用来修饰和限制
work
,这样一来,句子可以变得流畅起来:
该项研究的部分成果曾在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。
或者:
该项研究的部分成果已在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。
我的这个翻译的原则是在不漏掉原文意思的基础上尽量使句子变得流畅,而不去理会句中成分和位置是否有变化,翻译得尽量不留痕迹。如果楼主要翻译全文的话,我想这样的最后一句话会比较合适。
个人意见,仅供参考。
HPCE
可以翻译成
高效毛细管电泳
,我没有任何意见。
work
应该翻译成
研究成果
,这是我的意见。
还有一个问题,就是
in
part
。在原文中,in
part
是
presented
的状语,应该是表示“提出了一部分”的意思。但是翻译成汉语的话“一部分”最好变成定语,用来修饰和限制
work
,这样一来,句子可以变得流畅起来:
该项研究的部分成果曾在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。
或者:
该项研究的部分成果已在HPCE会议(1999年1月23-28日,加州,棕榈泉)上发表。
我的这个翻译的原则是在不漏掉原文意思的基础上尽量使句子变得流畅,而不去理会句中成分和位置是否有变化,翻译得尽量不留痕迹。如果楼主要翻译全文的话,我想这样的最后一句话会比较合适。
个人意见,仅供参考。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询