人类语言不相通,历史上第一个翻译怎么做到的?
学习任何东西都需要一个由简单到复杂的过程。学习外语也是如此,人类的第一个翻译同样是从简单到复杂的过程来的。
不管是什么语言,我们能看到的东西总归是一样的,只是表达不一样。比如我们把苹果叫苹果,你会问为什么这是苹果吗?小朋友可能会这样问,但是大人对于世界的认知以及固定的,所以很难对于自己已经认可的世界再去进行怀疑。外国人也一样,所以他们对于原始的东西也就有固定的叫法,至于原因,尚未可知。简单的单词是我们学习外语的基础,这类单词的翻译可能是比较简单的,双方只需要对于所看到的同一样物品的名称进行记忆即可,除此,还有一些习惯用语,习惯用语的记忆方式与单词有异曲同工之处,这主要是根据对方的表情、手势等进行猜测,比如说“谢谢、对不起”等,这可能也比较容易互相理解和翻译。真正的难点其实是句子结构和语法。
小朋友学习英语的顺序大概是单词、简单的句法、较复杂的句法、简单的语法和较难的语法。所以同样的,第一个翻译家遇到的难点肯定也是句法和语法。句法需要采用归纳法,比如“It is for sb to do sth”结构,一定是在听了多次这样的表达后一边进行猜测一边进行归纳的。后来对于该句法的使用都是一种演绎法,实质上是一种类推。而句法就可能更难了,句法是句子的灵魂,单词与单词之间的逻辑关系都依靠句法,句法不对就相当于语无伦次和牛头不对马嘴。比如英语的倒装句,一个一个单词翻译的话,意思就会完全不同。所以语法是最难翻译的,语法也不是靠翻译的,都是靠推敲和理解,甚至在掌握简单交流技巧后,直接询问当地人对于语法的理解。
除此,对于外语单词的收集、外语语法的归纳都不是一个人的功劳,且外语也一直在发展之中,就像我国古代的文言文一样,所以发展至今,这些知识都是一代又一代前辈的功劳。