人类语言不相通,历史上第一个翻译怎么做到的?

 我来答
小伞不是小散
2020-09-14 · 做一个不被庄家肆虐的散户
小伞不是小散
采纳数:10 获赞数:371

向TA提问 私信TA
展开全部

学习任何东西都需要一个由简单到复杂的过程。学习外语也是如此,人类的第一个翻译同样是从简单到复杂的过程来的。


不管是什么语言,我们能看到的东西总归是一样的,只是表达不一样。比如我们把苹果叫苹果,你会问为什么这是苹果吗?小朋友可能会这样问,但是大人对于世界的认知以及固定的,所以很难对于自己已经认可的世界再去进行怀疑。外国人也一样,所以他们对于原始的东西也就有固定的叫法,至于原因,尚未可知。简单的单词是我们学习外语的基础,这类单词的翻译可能是比较简单的,双方只需要对于所看到的同一样物品的名称进行记忆即可,除此,还有一些习惯用语,习惯用语的记忆方式与单词有异曲同工之处,这主要是根据对方的表情、手势等进行猜测,比如说“谢谢、对不起”等,这可能也比较容易互相理解和翻译。真正的难点其实是句子结构和语法。

小朋友学习英语的顺序大概是单词、简单的句法、较复杂的句法、简单的语法和较难的语法。所以同样的,第一个翻译家遇到的难点肯定也是句法和语法。句法需要采用归纳法,比如“It is for sb to do sth”结构,一定是在听了多次这样的表达后一边进行猜测一边进行归纳的。后来对于该句法的使用都是一种演绎法,实质上是一种类推。而句法就可能更难了,句法是句子的灵魂,单词与单词之间的逻辑关系都依靠句法,句法不对就相当于语无伦次和牛头不对马嘴。比如英语的倒装句,一个一个单词翻译的话,意思就会完全不同。所以语法是最难翻译的,语法也不是靠翻译的,都是靠推敲和理解,甚至在掌握简单交流技巧后,直接询问当地人对于语法的理解。

除此,对于外语单词的收集、外语语法的归纳都不是一个人的功劳,且外语也一直在发展之中,就像我国古代的文言文一样,所以发展至今,这些知识都是一代又一代前辈的功劳。

爱斯基摩火烈鸟
2020-09-18
知道答主
回答量:0
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
其实这个很容易。语言,说到底就是需要环境,在一个语言环境下生活久了,自然而然就会慢慢学会当地的语言。刚出生的宝宝,如果爸妈是两个母语,都教她说话,他大了自然也通晓两国语言。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
情感解惑小新一
2020-09-17 · TA获得超过427个赞
知道答主
回答量:9
采纳率:0%
帮助的人:4765
展开全部
其实那个时候是没有学语言的,都用现实参照物,然后发音,根据发音对应参照物!古代的识字率低,所以大部分都是按照发音=参照物发言,几年下来,基本上普通的交流就完全没有问题的
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
情感神仙咨询师
2020-09-18 · TA获得超过4194个赞
知道小有建树答主
回答量:4103
采纳率:65%
帮助的人:131万
展开全部
蒙对了就继续翻译。第一个翻译也不懂不同的语言,后来慢慢摸索出只要他们满意言论效果,就是翻译成功了。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式