求翻译... 白话点.谢谢..
敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。...
敏而不疑,缜而不繁;娇而不横,求而不奢;诤而有益,谋而有断;处危有度,历难有瞻;其节如松,其韧若竹。
展开
3个回答
展开全部
这是哈佛法学院学生的英文择偶要求的翻译吧? 哈哈,我来帮你解释下,就是要求女性:
对男人的心思要敏感但是不要多疑,做事细心缜密但不能繁琐;像小女生那样娇羞但是不蛮横无理,喜欢购物但是不奢侈;在男人发愁或犯错的时候,要提出有益的意见,善于思考且坚决果断;即使处于危难之中,也不惊慌,能从中吸取教训,以便以后及时预防;贞节像松树那样刚劲不阿,韧性像竹子那样坚韧不拔。
哈哈,这样的女子真的是男人的至幸啊,太稀少了。
对男人的心思要敏感但是不要多疑,做事细心缜密但不能繁琐;像小女生那样娇羞但是不蛮横无理,喜欢购物但是不奢侈;在男人发愁或犯错的时候,要提出有益的意见,善于思考且坚决果断;即使处于危难之中,也不惊慌,能从中吸取教训,以便以后及时预防;贞节像松树那样刚劲不阿,韧性像竹子那样坚韧不拔。
哈哈,这样的女子真的是男人的至幸啊,太稀少了。
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
机敏却不多疑,细致却不赘余;娇贵却不蛮横,追求却不奢望;出言直率却有益,做事深谋远虑却果断;处于危难不乱方寸,处于困境还能前瞻;他的操节像劲松,坚韧像翠竹。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
Min without doubt, without Zhen Fan; Johnson without cross, without seeking luxury; Zheng and useful, to seek and have broken; at risk of a degree, experience difficult-looking; its sections, such as pine, bamboo, if its tough.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询