
求帮忙翻译成韩语
今天是我上班的第二天,我们的餐厅里来了几位长得很好看的韩国人,我用我所学的韩语和他们进行交流,通过和他们说话,我也学到了很多,很快我们成为了朋友。他们都很热心,教我学习韩...
今天是我上班的第二天,我们的餐厅里来了几位长得很好看的韩国人,我用我所学的韩语和他们进行交流,通过和他们说话,我也学到了很多,很快我们成为了朋友。他们都很热心,教我学习韩语和韩国文化,而我也叫她们汉语。我们互相学习,互相帮助。就这样一天一天忙碌儿充实的度过。
一时间真的很宝贵。俗话说:时间就是金钱。时间确实是可以创造金钱,但是金钱却买不到时间。我们在那打工都是按小时付工资的,只要干有那么多时间就可以得到相应的报酬,
不要翻译器的 谢谢 展开
一时间真的很宝贵。俗话说:时间就是金钱。时间确实是可以创造金钱,但是金钱却买不到时间。我们在那打工都是按小时付工资的,只要干有那么多时间就可以得到相应的报酬,
不要翻译器的 谢谢 展开
1个回答
展开全部
오늘은 내가 출근하는 이틀째날이다, 우리의 레스토랑에 매우 잘 생긴(예쁜) 한국인들이 몇명 왔다., 나는 내가 배웠던 한국어로 그(그녀)들에게 말을 건넸다 ,이야기를 통해 나도 많은것을 배웠으며 우리는 금방 친구로 되였다.. 그(그녀)들은 모두 매우 친절했다, 나에게 한국어와 한국의 문화를 가르치고, 나도 그(그녀)들에게 중국어를 가르쳐주었다. 서로 배우고 서로 도우며. 이렇게 분망하지만 충실한 하루하루를 보냈다.
시간은 정말로 매우 소중하다. "시간은 곧 금전이다. 시간은 확실히 금전을 창조할수 있지만 금전은 시간을 살 수 없다"는 속담이 있다.. 우리들이 그곳에서 하도있는 아르바이트는 모두 시간제에 따라 임금을 지불하는것이기에 몇시간을 하면 그 시간이 대응한 보수를 얻을수 있었다.
人肉翻译 翻译无误 请放心使用 望采纳~~
( ps: 你的文章中 人称一会儿是女的 一会是男的。。。没统一好 所以男的情况和女的情况都给你写好了。。如果是女的人称的话 就用括号里的韩文。。。)
시간은 정말로 매우 소중하다. "시간은 곧 금전이다. 시간은 확실히 금전을 창조할수 있지만 금전은 시간을 살 수 없다"는 속담이 있다.. 우리들이 그곳에서 하도있는 아르바이트는 모두 시간제에 따라 임금을 지불하는것이기에 몇시간을 하면 그 시간이 대응한 보수를 얻을수 있었다.
人肉翻译 翻译无误 请放心使用 望采纳~~
( ps: 你的文章中 人称一会儿是女的 一会是男的。。。没统一好 所以男的情况和女的情况都给你写好了。。如果是女的人称的话 就用括号里的韩文。。。)
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询