英国佬为什么不把香港翻译成Heung Kong,而译成Hong Kong?

PS:没分了,对不起... PS:没分了,对不起 展开
英语语言学博士
2011-08-27 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:1093
采纳率:0%
帮助的人:2274万
展开全部
咱们粤语里的香港的拼音应该是hoeng1 gong2,你的意思是为什么不直接按照粤音来是吧?翻译这个问题,比较讲究习惯,英国最早殖民香港时就起了Hong Kong这个名字,所以就沿用下来了,如果当时用了Heung Kong的话,说不定就沿用下来了。地名是一种习惯,其实也是一种规范,国家对于这些专有名词的翻译做了规定的,比如Hohot(呼和浩特),Shanxi(山西),Shaanxi(陕西)等等。
更多追问追答
追问
为什么陕西是Shaanxi?是打错了吗,还是真是这样?
追答
没打错,就是这样,这是为了区分山西和陕西两个拼音一样的地方。
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式