英语状语从句的句型结构转换?
英汉两种语言中的状语的表达本该有很大的差异,但在中文的译文里,英文各类状语从句结构却屡见不鲜,接下来,我给大家准备了,欢迎大家参考与借鉴。
我们知道这是受英文so…that结果状语从句结构的影响,而不懂英文的人虽然可以明白这样的句子,可总会觉得别扭。其实不少采用英文结构译出来的句子都可以利用另外的译法,避免原文的句型结构。
我们来看看一些状语是如何在中文里表达的:
1. He stole, not because he wanted the money but because he liked stealing.
如果我们直接采用英语的状语从句结构,就会译成:
他偷窃,不是因为钱,而是因为他喜欢偷。
但中文里这样表达会更加自然:
他偷窃的目的不是钱,他就是喜欢偷。
译者把原文的原因状语从句because…转换成了名词"目的",彻底避免了状语从句结构。
2. The days were short, for it was now December.
现在是十二月,白日短了。
如果保留原文结构就会译成:
白日短了,因为现在是十二月。
本句表示原因的状语从句for…并没有一个用"因为"的连线词。很多原文用连线词的状语从句在中文里常常可以省略连线词。
3. When it is wet, the buses are crowded.
下雨天的公共汽车总是很拥挤。
本句的时间状语when…被译者转换成了定语,修饰"公共汽车"。试比较一下紧靠原文结构的译法"当天下雨时,公共汽车总是很挤。"两种说法没有对错之分。后者当然可以,但也别忘了前者。
4. As the sun rose, the fog dispersed1.
太阳一升起来,雾就散了。
本句用了"一……就"的结构,而没有用原文的结构。比较紧靠原文的译法:"随着太阳升起,雾就散了。"
5. How can you expect your children to be truthful2 when you yourself tell lies?
如果你自己讲假话,怎么能期待你的孩子说真话呢?
本句中when引导的状语从句翻译时改成了由"如果"引导的状语从句。当然你完全可以说"当你自己说假话时,怎么能期待你的孩子说真话呢?"
6. There was so much dust that we couldn't see what was happening.
尘土很大,我们看不清发生了什么事。
本句没有沿用so…that的结构,试比较"尘土如此之大,以至于我们看不清发生了什么事。"
7. I tried to be polite, although I didn't like him.
我虽然不喜欢他,但还是显得很有礼貌。
本句中although引导的让步从句被放到了前面。当然放到后面也常看到。
上述例子旨在提醒用惯了西化表达法的译者,我们自己的语言里不乏简洁的表达法,可以表达同样的概念。当然我们有时也可以用一些语言形式接近英文的表达法,但在很多情况下,译者应该用转换、颠倒、省略等方法把原文脱胎换骨成更加地道的中文,因为说到底,so…that之类表示状语的语言形式没有任何实际意义。
扩充套件:数字如何准确翻译
英语中的有些数词在汉译时可以等值翻译。但是,也有不少数词在汉译中不能等值翻译,或者完全不用译出来。这种翻译处理方法是为了使汉译句子能符合汉语的表达习惯。以下分别举例说明。
1 等值翻译
a drop in the ocean 沧海一粟
within a stone's throw 一箭之遥
ki11 two birds with one stone 一箭双雕
A fall into the pit2, a gain in your wit1. .吃一堑,长一智。
2 不等值翻译
at sixes and sevens 乱七八糟
on second thoughts 再三考虑
by ones and twos 三三两两地,零零落落地
Two heads are better than one. 三个臭皮匠顶个诸葛亮。
--Can you e down a little? --Sorry, it's one price for all.
你能便宜一点卖吗?对不起,不还价。
He had one over the eight after be drank only half bottle of the wine.他才喝了半瓶酒就醉得七歪八倒了。
3 不必译出
One man's meat is another man's poison3. 人各有所好。
I'll love you three score and ten. 我会一辈子爱你的。
Ten to one he has forgotten it .他很可能已经忘了。
His mark in math is second to none in the class.
他的数学成绩在班上是名列前茅的。
She is a second Lei Feng. 她是雷锋式的人物。
I always believe my sixth sense. 我总相信我的直觉。
He talks about you nine times out of ten when we have a chitchat.
每次我们闲聊他几乎都谈及你。
The parson official1y pronounced that they became one. 牧师正式宣告他们成婚。
I used to study in France in the year one. 我早年曾在法国学习。