译日本人姓名
1个回答
展开全部
日本人的名字大部份可以用汉字写出来
译做中文只需要用汉字就可以. 你讲的情况是
只有英文拼音
不知汉字写法的情况
例如在英文报纸看到 Sakai Yoshio
中文是甚么呢? 由于日本人姓名中的汉字可以有许多种读法
所以只看音是不能100%对应汉字的
上述的例子可以是 姓: 酒井
阪井
堺...
名: 义雄
芳夫
义夫
好男
吉夫
良夫....还有许多. 所以翻译时的做法是: 1. 相对于名字
大部份姓氏的音和汉字的对应比较固定
例如yamada一定是山田
yamashita一定是山下等. 2. 如果那人的汉字名字是汉语文化圈已有一定认识的
就要用他本身的汉字名
例如西城秀树不可以写做西城英树
虽然名字同音 3. 如果真的不知道那人的汉字名
有些报纸的做法是选用一个常见的读音
加括号注明"译音". 例如: sakai mari --->阪井真理 (译音) 4. 不可以用英文音译
例如尾原 Ohara 不能写做 "俄哈拉".
文敬雄
Could have chipped in a bit more explanation
but this is already very good. Good job susanlau.
それは复雑ですよ。。。。わからないだよ。。。。
译做中文只需要用汉字就可以. 你讲的情况是
只有英文拼音
不知汉字写法的情况
例如在英文报纸看到 Sakai Yoshio
中文是甚么呢? 由于日本人姓名中的汉字可以有许多种读法
所以只看音是不能100%对应汉字的
上述的例子可以是 姓: 酒井
阪井
堺...
名: 义雄
芳夫
义夫
好男
吉夫
良夫....还有许多. 所以翻译时的做法是: 1. 相对于名字
大部份姓氏的音和汉字的对应比较固定
例如yamada一定是山田
yamashita一定是山下等. 2. 如果那人的汉字名字是汉语文化圈已有一定认识的
就要用他本身的汉字名
例如西城秀树不可以写做西城英树
虽然名字同音 3. 如果真的不知道那人的汉字名
有些报纸的做法是选用一个常见的读音
加括号注明"译音". 例如: sakai mari --->阪井真理 (译音) 4. 不可以用英文音译
例如尾原 Ohara 不能写做 "俄哈拉".
文敬雄
Could have chipped in a bit more explanation
but this is already very good. Good job susanlau.
それは复雑ですよ。。。。わからないだよ。。。。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询