华语电影英文字幕翻译的基本原则
华语电影英文字幕翻译的基本原则:开门见山原则、音意结合原则、一见钟情原则、内容等价原则、文化体现原则、审美体现原则、票房效应原则。
中国的翻译标准:
道安的“五失本三不易”;彦琮的“十条八备”;玄奘的“五不翻”;赞宁的译经“六例”;马建忠的“善译”;严复的“信达雅”;傅雷的“形似、神似”说;钱种书的“化境”说;
许渊冲先生则从诗学的视角提出“意美、形美、音美”的翻译标准(具体内容你可以具体查一下)
国外的以奈达的翻译理论最具代表性,英国翻译理论家泰特勒(Tytler)也提出了三条翻译原则:一是要将原作的意思全部转移到译上来;二是译文应当具备原作的风格和文体,而且要保全原作的真实;三是译文和原作要同样的流利自如。
华语电影简介:
华语电影是指用华语制作的电影, 是中华文化的重要部分。 其开始于1905年北京"丰泰照相馆"的第一部黑白无声电影《定军山》,中国人随后在上海与香港拍摄了更多华语电影;随20世纪中国社会的变动,华语电影在中国大陆、中国香港、中国台湾、中国澳门等地渐次形成各自的系统。
其中中国香港更是成为世界第二大电影出口基地、世界第三大的电影制作中心,被称为"东方好莱坞"、"华语梦工场"、"东方之珠"。随着国际及两岸三地间交流的日益密切,各地的华语电影也在不断地融合、互补、发展之中。
而为了表扬大中华的电影工作者,两岸三地每年都举办多个电影奖项,其中中国大陆金鸡百花奖、香港电影金像奖、台湾电影金马奖被视为华人电影界的三大最高荣誉。
从文化角度来讲,华语电影包括中国大陆电影、香港电影和台湾电影。由于两岸三地不同的生活方式和政治模式缔造岀风格各异的电影思维方式,也形成不一样的电影制作流程和电影理念。历经沧桑,随着大中华圈的影响力不断加大,两岸三地的电影文化也在世界电影文化中扮演重要角色,并且不断改进,不断升华,继续为各阶层的华语电影文化爱好者带来惊喜。