现代文如何翻译成文言文

 我来答
远景教育17
2022-11-15 · TA获得超过5173个赞
知道小有建树答主
回答量:241
采纳率:0%
帮助的人:80万
展开全部

1. 如何把现代文翻译成文言文

第一步,缩减:古文多有省略句式。

经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。

例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。

1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。

3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。第四步:个别字转换。

1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”

现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。

例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。

疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。请采纳,谢谢。

2. 如何将现代文翻译为古文

第一步,缩减:古文多有省略句式。

经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。 第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。

例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。 第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。

1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。

3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。 第四步:个别字转换。

1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”

现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。 2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。

例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。

疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。 上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。

但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。

这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。

3. 如何将现代文翻译为古文

第一步,缩减:古文多有省略句式。经常是在上下文指代明确的情况下适当地省略主语或者是宾语。

第二步,固定搭配:把一些专有短语还原成古汉语。例如“拿……怎么办?”=“若……何”《郑伯克段于鄢》中有“君将若之何”您将拿他怎么办?这种还原就要有一定的积累。

第三步,特定句式转换:多用古文常用句式。1判断句:最基本的“者……也”当然还有其他类型需要自己专门去看古代汉语中讲解判断句的部分。2被动句:古代汉语中用“见”,“受”,“被”表被动,但“被”用得非常少。3宾语前置句4定于后置句:当还原带有地点状语的句子时,多用“于”加地点并放到句子最后。

第四步:个别字转换。1注意古今异义。例如,现汉中“妻子”到古汉语中只能说“妻。”现汉中“手下”到古汉语中可说“执事”或“爪牙”并没有贬义。

2句末语气词的使用:在需要加强你所想表达的句子的语势时,请适当挑选一下语气词。例如“也,矣。”均可以表肯定语气,也字肯定语气更强,而矣同样可以表示否定。疑问句常用“耶”,感叹句常用“哉”。

上述内容只是简单介绍一套常用的比较简单的步骤,其中的例子远远不够。但总之,翻译时先挑最抢眼的(固定搭配)而后打出整个句子框架。最后再斟酌每个字,词的使用是否合理。这样如果是在考试的时候也避免了因为一个字一个词的错误导致整句话失分的现象。

4. 现代文翻译成文言文

为《感》文两年矣,今复审之,慨思纷乱。

是时所思所书,多出于心,而不适于斯也。 人之立世,所冀者何,常躬思之。

上尊高堂桑梓,下娱刎颈之交,中庇所善善己之辈,至于此乎?非也,营营于世,所为者己。 既诞于世,必有其用,此立世本也,安可弃也。

处世之道,今徐知矣,所谓兼济亲朋,道之末也,其所施为,不宜妄自菲薄,归于命途嗟磋,池鱼之困,相濡以沫,遂有江湖之忘,今当勉乎哉,致君尧舜,岂不宜哉。 未句句翻译,抱歉。

对了,拜读兄台之文,颇有感触,忍不住说句,文言文,尤其是议论抒情,不宜过多长句,古文之韵,在简与雅。句式类于今体,文之下也。

5. 有没有专门把现代文翻译成文言文的软件

没有专门的,但是百度翻译就可以把现代文翻译成文言文。

百度翻译: 百度翻译是百度发布的在线翻译服务,依托互联网数据资源和自然语言处理技术优势,致力于帮助用户跨越语言鸿沟,方便快捷地获取信息和服务。 百度翻译支持全球28种热门语言互译,包括中文、英语、日语、韩语、西班牙语、泰语、法语、阿拉伯语、葡萄牙语、俄语、德语、意大利语、荷兰语、希腊语、爱沙尼亚语、保加利亚语、波兰语、丹麦语、芬兰语、捷克语、罗马尼亚语、瑞典语、斯洛文尼亚语、匈牙利语、越南语、粤语、文言文和中文繁体等,覆盖756个翻译方向。

“世界很复杂,百度更懂你”,百度翻译拥有网页版和手机APP等多种产品形态,此外还针对开发者提供开放云接口服务,日均响应上亿次翻译请求。除文本翻译外,结合用户多样性的翻译需求,推出网页翻译、网络释义、海量例句、权威词典、离线翻译、语音翻译、对话翻译、实用口语和拍照翻译等功能,让用户畅享每一次翻译体验。

2013年2月28日,结合移动手机使用场景,百度翻译正式推出Android手机客户端,2013年3月7日,正式发布iOS手机客户端。2015年5月,发布神经网络翻译(NMT)系统,是世界上首个互联网NMT线上产品。

2015年6月,发布手机端离线NMT系统,支持中英日韩等多种语言。2016年7月5日,百度人工翻译正式发布,为用户提供付费的精准人工翻译服务,致力于更全面地满足不同场景下用户的翻译需求。

2016年9月,百度人工翻译正式全流量上线。

6. 文言文怎么翻译成现代文

1、保留法

在文言文中,我们应将专有名词、国号、地名、人名、官名、器具等,可保留不变。例如:

“元封六年十月十二日夜。” 《记承天寺夜游》

“元封”是年号,我们在翻译时可保留不变。

“聂政之刺韩傀也,白虹贯日“。(《战国策·唐雎不辱使命》)

—聂政刺韩傀(的时候),一道白光直冲上太阳。

“聂政”,“韩傀”都是人名,翻译的时候保留不变。

2、补充法

古汉语中有很多省略现象,翻译时应补充省略的成分。例如:

“见渔人,乃大惊,问所从来,具答之。便要还家,设酒杀鸡作食。”(《桃花源记》)

——(村人)看到渔人,竟大为惊讶,问(渔人)从哪里来。(渔人)详细地回答。(村人)就有人邀请(渔人)到他家去,摆酒杀鸡,热情招待他。

省略是文言文中一种常见的现象,我们在翻译时应将省略的成分补充完整。

3、删除法

古汉语中有些虚词,现代汉语里没有对等的词来翻译,或者按照现代汉语规律在这里不用虚词,可以删略不译,不影响句子的准确、通顺。如谦敬副词,某些连词,语气助词,以及用在主谓短语取消独立性的“之”等。

“徒属皆曰:‘敬爱命’”。(《史记·陈涉世家》)

——伙伴们同声说:“听从您的命令”。

“虽我之死,有子存焉。”(《愚公移山》)

——即使我死了,还有儿子活着。

“敬”表示谦敬副词,可以省略不译,“之”放在主谓短语之间取消独立性,可以删略不译。

4、替换法(又名改易法)

词语替换:古汉语中某些特殊用法词语在现代汉语中找不到与之相对应的词语就采用意思大致相同的词语来翻译,叫词语替换。例如:

“孝公既设,惠文、武、昭襄蒙故业,用遗策”(《过秦论》)

——孝公死后,惠文王、武王、昭襄王继承了先人的基业,照用先人传下来的国策。

句子替换:古代汉语中具有特殊意义的句式,可变换为现代汉语来表示其特殊意义的相应句式。

5、调整法

文言文中变式句(谓语前置、定语后置、宾语前置、介宾结构后置等)较多,翻译时这些句子的词序需要调整,例如:

“其两膝相比者,各隐卷底衣褶中”(《核舟记》)

——他们互相*近的两个膝盖,都隐没在书画卷下边的衣褶里。

“相比”是中心词;“两膝”的后置定语;“者”用作后置定语的煞尾,相当于“的”。

“曹操比于袁绍”。(《隆中对》)

——曹操与袁绍相比。

6、灵活法

词类的活用是文言文中的一种常见的现象,遇到活用词时,我们应灵活地译出该词的意义。例如:

“六王毕,四海一。”(《阿房宫赋》)

——“六国灭亡了,天下统一了。”

“一”译为“统一”数词活用为动词。

“失期,法皆斩。” (《史记·陈涉世家》)

——误了期限,按秦王朝的军法,就要杀头。

“法”本义为法律,名词,这里应译为按照法律,名词作状语。

7、意译法

对现代汉语和古代汉语之间的对应关系不作严格要求,只要求把原文的意思,准确地表达出来,具有相当大的灵活性。文言文中的比喻、借代、引申等意义,直译会不明确,应用意译。例如:

“秋毫不敢有所近。”(《鸿门宴》)

——连秋天里野兽的毫毛也不敢接近(直译)

——财物丝毫不敢据为己有。(意译)

这里我们应选择意译,这样意思更为明确。

文言文翻译,既是我们学习文言文的一个难点,同时也是考试的一个重点,我们应掌握一套正确的翻译方法,这样才能达到事半功倍的效果,望大家能从中受益。最后,我把这七种文言文翻译的方法,概括为一首歌——古文今译歌:

词语句法相对应,保持原貌最适应。

若遇词语难对应,可用意译来改易。

成分省略须增补,无义词义可删去。

句法语序古今异,据今调整莫硬译。

专门用语宜保留,既信且达好今译。

亦洛芊野
2023-07-19
知道答主
回答量:54
采纳率:100%
帮助的人:9499
展开全部
可以下载翻译软件,或直接用线上的百度翻译。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式