天津大学翻译考研经验分享?

 我来答
赵怼怼
2022-10-31 · 超过23用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:84
采纳率:100%
帮助的人:1.5万
展开全部

个人介绍: 普通一本英语专业,专四良好,专八及格,有CATTI三级笔译证书,拿过校奖学金,除此之外,没有任何大型竞赛的成绩,也没有拿的出手的实习经历。考研分数395分,排名第11。

关于择校:

 择校要考量主客观两方面的因素,个人因素包括:个人专业实力、理想意愿。客观因素包括:报考院校报录比、招生人数、所在城市、试题难度、初复试占比等等。作为英语专业的学生,四年的英语学习经历让我深刻感受到英语这门语言的独特魅力,所以在考研择专业时一开始就把目标缩小到了外国语言文学、翻译以及学科英语这三类。之所以最终选择备考翻译是因为本科的翻译课程非常生动有趣,有很好的指导老师,他给我们分享了很多与翻译领域相关的知识。所以我对翻译的爱好更浓厚,心底也萌生了成为专业译员的想法,于是毅然选择备考翻译。

我本科是个一本,考研的时候就想要更上一层楼,所以在考研择校的时候就把目光都放到985上,加上我是北方人,以后工作生活还是以北方为根,所以择校的范围不大。北京地区好的985院校太难考了,评估一下自身情况,觉得自己考取的可能性不大,所以果断把目光放到了天津地区。天津有两所985,对于文科生来说,南开应该更有吸引力一些,但是我总结了南开和天大的近两年翻译硕士的考研情况后,首先因为南开的MTI专业招的都是口译,天大是录取后再分口译班和笔译班,我个人并不擅长口译。其次南开的招生名额也没有天大多,所以天大考取的机会比南开大很多。然后刷经验贴对比了天大学长学姐和自己的基本情况,比如证书比赛之类的,觉得自己的基础努努力是可以考上的。我也买了真题,了解了出题风格,觉得难度适中,题型也蛮适合自己的,差不多就这么定下来考天大了。我在真正确定报考院校为天津大学后,就再也没想过动摇。上岸之后我都认为自己的这个决定非常正确。现在考研的情形一年难过一年,翻硕又尤其的难,所以奔着上岸目的去的小伙伴们在择校的时候,一定要认真评估自己的个人情况,选择适合自己的院校。能否上岸是一件选择大于努力的事情,这么说也不为过。

翻译硕士英语

天津大学这一科目的考查形式是单选题20道20分(包括词汇辨析和语法)、改错题10道10分(题干直接标出错误选项改正)、阅读题四篇,前三篇每篇5道选择、最后一篇5道简答、每题两分,一共四十分,最后是作文题30分。

单选题:题目整体偏简单,大概专八难度,掌握常见的专四专八题目即可,这一部分也没什么经验可说的,就是多背多练。记忆单词简单,但对于词汇辨析题而言,只背单词作用不大,所以必须靠做题的方式来巩固对这一题型的认识。我用到的练习题有专四1000题、《突破英文词汇10000》

改错题:改错部分天大是只需要把有错误的地方选出来就行,一共十道长难句。改错题其实也是在考语法,这一部分我是先把基础语法又学了一遍,建议先选择一本语法教材,我用的专四1000题。将语法知识整体过一遍,然后是学了GRE长难句,主要是为了锻炼自己理顺长难句逻辑的能力。然后练历年专四的语法题目,以及三笔二笔综合的语法题目,改错题和天外的题目类似,由于天大不公布真题,二笔综合里面的改错题型和天大非常像,所以常用的练一练。最后练的题就是星火基英精讲精练里面的改错,难度和题型都是最接近天大真题的。除了专八单词是我从5月份开始背的之外,都是七月份开始学的。一开始每天花的时间会比较多,大概每天3个小时左右,到后期就变成了单纯的刷题,所以后期占的学习时间会比较少。

阅读题:天大的阅读题出的非常有水平,特点是文中单词简单,选项单词也简单,基本上全部认识,但是选项感觉谁都正确,因此一定要在深层理解原文的基础上做题,因为我有看外刊的习惯,所以这一部分在9月之前的备考也都是以看外刊为主。9月开始做专八阅读、每天做两篇,找到做题思路,一直坚持到考试。但是一定要总结自己的错题、是因为什么选错的,不要只顾刷题。资料:《外语专八阅读180篇》(刘邵龙/世界图书出版社/2021版)、《英语专业考研考点精梳与精练》。

作文题:作文部分一定要自己动笔写。这部分我是10月份开始准备的,前期通过外刊阅读和翻译练习积累时事素材和好词好句。然后十月中旬开始系统地练习写作。作文书《英语专业八级考试精品范文100篇》(葛欣/外文出版社/2009年第一版),我会用这本书上的话题来练笔,比如网络教学、创业、压力、能源短缺、电脑与书籍。练笔频率是每周一篇或两篇,注意把控时间和字数,不要超时。

357 英汉翻译基础

天大这一科的考查题型为 30 分热词,分15个英汉、15个汉英15个英汉、15个汉英、每个一分;两篇英译汉,大概一共300多词;两篇汉译英,一共300词左右。出题风格上,天大这一科题材范围较广,除了前几年英译汉偏文学外,后面几年基本每个题材都涉及过,没有明显偏向。因此需要考生每个题材都要涉猎。

热词:每天或者每周定时在 China daily 双语英语点津上进行整理和积累;同时背诵 CATTI 笔译常考词汇和各校历年真题词汇。

翻译:翻译是翻硕的核心,需要长期不断的练习。3、4 月学习背诵政府工作报告;5 月至 9、10 月开始大量练习。可以先拿 CATTI 三级笔译的实务练习入手,学习翻译技巧,然后练习各校真题和专八真题,每天一两篇英译汉或者汉译英,练习一定要注重复盘和做笔记总结,翻译练习在精不在多;11 月练习翻译时计时,需要把握时间。

448 汉语写作与百科知识写作

题型:选择题、名词解释、应用文、大作文。

选择题:由于考察范围非常之广,加之背诵题库、阅读常识类书籍的性价比太低,很难押中考题,而且前几年的经验贴里也指出这一部分不能拉开太大的差距,而且每题只有一分,所以我今年备考这部分直接弃了,相信自己的百科积累哈哈。这部分我给大家的建议是不用去背,学累了可以去看看书,做好日常积累即可。

名词解释:背诵书目包括《名词解释考点狂背》、《翻译硕士百科知识词条词典》、《最后的礼物》。这一部分考察8个名词解释,每个4分。非常拉分,这部分一定要重视。我在七月份时开始背的黄皮书的名解部分、然后是百科热词,最后背了热词整理和最后的礼物。这一部分不要逐字背诵,记住4个点即可,因为每个名解只有四分,在考试时能展开写就行。天大的出题规律是每年会考一两个成语、还有一个近代战争,比如今年考的房谋杜断、纲举目张和长津湖战役。成语部分我也没有找到比较好用的参考书、这只能是平时多积累了。

应用文:天大考察的应用文体裁是非常广泛的,所以需要了解每类应用文的格式。先看一本公文写作的教材,自己做笔记整理出应用文的格式;再搜集历年各校真题的应用文范文,学习正式语言;后期计时进行练习。从11月份开始每天花40-50分钟左右练习一篇应用文,练习的材料参考《翻译硕士汉语写作与百科真题+解析》。每练习完一篇,都要仔细对照参考答案,整理对应的格式在笔记上,再多多背诵笔记即可。

大作文:多多关注时事热点积累素材,可以买高考满分作文,积累论据论点和好词佳句,可以将佳句进行摘抄并时常回顾,大作文最重要的是一定要动手去写去练习,并且计时。因此考前必须要动手计时练习至少 10 篇左右。备考资料推荐《作文素材高考版杂志》

政治部分

8月-9月底:我是8月开始学习政治,教材用的是肖秀荣《精讲精练》和《1000题》,搭配徐涛的强化班视频课。差不多每天听1-2节课,有时别的科目学习任务重就没学政治。在这一阶段主要是打基础,对所有知识点有一个大概的了解即可。我的学习方法是:先看视频课,同时在书上做好相应的笔记,听完课之后认真回顾《精讲精练》上对应的书本内容,再去做1000题。

10月:每天看腿姐的《冲刺背诵手册》1.5h-2h左右,再用二刷1000题,把错题直接标注在背诵手册上,以便后期回顾。这一阶段主要是巩固知识点,同时查漏补缺,尤其需要重视错题的复盘!另外,我也看了一些腿姐技巧班的视频,学到了一些选择题的技巧,但是因为各科任务都很重,所以没看完。

11月:继续看《冲刺背诵手册》,回顾错题笔记。同时跟着腿姐的带背(非常推荐)。还有刷肖秀荣、腿姐、徐涛预测卷的选择题,刷了 2-3遍。这一阶段重点是吃透预测卷,每道选择题不论我是做对还是做错,我都仔仔细细看完每一题的答案解析,标注出自己不熟悉的知识点加以巩固。

12 月:刷肖秀荣四套卷的选择题,2-3 遍。同时背诵肖四的大题。这一阶段每天需要花费大量时间在大题的背诵上,背就完事了。积累的语料越多,考场上也就越占优势,即使是肖大大没押中题,只要把肖四背完了,也能把答题纸写满。

对于政治来说选择题非常非常重要,是拉分的关键,1000题和预测卷的选择题至少要刷2遍,把错题都弄懂。 大题背起来的确十分吃力,可以用b站鸟山学长整理的逻辑梳理图,便于理解记忆。


关于复试:

由于疫情,所有研究生复试都是线上复试。今年考情:今年复试院线377,有90人进复试,录取60人,去年院线373,80人进复试,录取62人。录取比和分数线比较稳定,录取比在1.3-1.5之间。(今年翻译国家线涨了十几分,所以院线涨了5分我觉得还能接受)比起去年,院线比去年高了五分,但进复试的人还多了十几个,大家分数更加压缩在一块了,所以过了初试也不能大意,要认真准备复试。天大不压分,但是天大属于给分比较审慎的院校,今年400+的不到10人,390-400有近20人,因此要想保稳,初试最好要达到390+。

复试用的腾讯会议平台,有一个候考室和三个复试会议室,候考室的老师叫到你后会私发给你相应复试会议室的密码,然后在复试会议室里候考。会议室1是自我介绍+翻译理论+翻译欣赏3小段(汉英+英汉+一句汉语的两个译文进行分析+一个问题发表看法),都是随机抽题,题都不算太难,考察的都是知名的翻译理论,回答的时间有限,到时间老师会让停止回答。备考的时候至少要看一本翻译理论的书籍。会议室2是英汉+汉英视译,随机抽题,文本不长,翻译过程中老师没有打断,让我一直翻译完。我抽到了一篇偏科技类的文本。会议室3是新闻复述+选择听到的一则或多则新闻进行评价,随机抽题,每段大概一分多钟,有三四段内容。视译和听力复述练习越早越好,越早效果越好,听力复述我是复试前一周才开始练,所以这一部分是我答得最差的一部分,还好其他部分准备的比较充分,最后复试的成绩才不算太差。我是从过完年开始看视译,练习时一定要开口说,不能在心里默念,最好是录下来听自己哪里出了错,练到一段内容能正确、流畅 、完整的说出来就可以练下一段素材了。

写在最后的话:你要自信起来,不要总是质疑自己,别把时间花在内耗上。注意劳逸结合,年轻人,你的职责是平整土地,而非焦虑时光。时间总会给努力的人一个最好的回答,最后预祝大家都可以上岸!冲冲冲!

推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式