西游记九十五至九十八回的概括。
第九十五回:假合真形擒玉兔 真阴归正会灵元
公主为妖邪所变,因敌不过悟空,钻入山洞,被悟空寻见。太阴星君称那是月宫中玉兔,将其带回。国王传旨绘下唐僧四人真容供养。
第九十六回:寇员外喜待高僧 唐长老不图富贵
师徒又入一城,前往性喜斋僧的寇员外家。唐僧为员外做罢斋僧已够一万的圆满道场,寇员外为唐僧师徒送行,大哭而返。
第九十七回:金酬外护遭魔蛰 圣显幽魂救本原
强盗夜入寇家踢死员外。其妻屯子赴官府诬祥派手告唐僧一行。悟空缚那伙强盗。师徒欲将财物送还寇家,被这兵押入城中。
至五更时,悟空变蜢虫飞入寇家,叮在棺材上假冒员外之魂说话,让其妻撤回诉状;又飞入刺史住宅,冒充家其伯考之魂,令释放唐僧一行。天明时,从半空里伸下一只脚,将县堂丽满,令众官立即放出唐僧。师徒被释,悟空径闯森罗殿索回寇员外魂,使其死而复生。
扩展资料:
1、《西游记》第九十六回-九十七回经羡橘过:
唐僧师徒四人西行路经寇府,前往借宿。
寇洪大喜,因为他平生有斋僧一万人的心愿,唐僧师徒四人到来之前,已经斋僧九千九百九十六人。算上唐僧师徒四人正好完成了他斋僧万人的心愿。
经过寇员外多日的热情款待,唐僧师徒谢过寇员外继续西行。寇洪摆下好宴送别唐僧。不料,强盗看上寇洪送唐僧时的富贵,当天晚上乘着夜雨打劫寇府,同时打死寇洪。
寇妻恼恨因送唐僧惹出这场灾祸,便陷害唐僧师徒,向铜台府刺史诬告他们是强盗。恰巧唐僧一行人半路撞上强盗,夺回寇府财物欲送回,反而真的被官府和其他寇家人误认为是强盗而收押。
悟空施展法术,让寇府和官府以为新鬼显魂来申冤,为唐僧辩诬。随即唐僧师徒被释放。
后经孙悟空多方努力,前往地府,找回了寇洪的魂魄,使寇洪得以重生。阎王又因悟空之故,延寇洪阳寿一纪,可谓善有善报。
2、《西游记》对后世的影响:
(1)国内影响
《西游记》的出现,开辟了神魔长篇章回小说的新门类。书中将善意的嘲笑、辛辣的讽刺和严肃的批判巧妙地结合的特点直接影响着讽刺小说的发展。所以说《西游记》是古代长篇浪漫主义小说的高峰,在世界文学史上,它也是浪漫主义的杰作,魔幻现实主义的先驱开创者。
自《西游记》之后,明代出现了写作神魔小说的高潮。有朱星祚的《二十四尊得道罗汉传》,邓志谟的《铁树记》、《飞剑记》、《咒枣记》、许仲琳的《封神演义》等。
《西游记》对戏曲也产生了深刻的影响。清代宫廷大剧《升平宝筏》是西游戏,十本,240出。《西游记》不但有续作、仿作,对后世的小说、戏曲、宝卷、民俗都产生影响,清朝子弟书里都有《西游记》的鼓词,可见影响之大。
(2)国际影响
《西游记》备受西方人士的关注,译介较为及时。19世纪中叶,法国汉学家泰奥多·帕维把《西游记》中的第九回(“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”)和第十回(“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”)译成法文。
第九回译文题名为《三藏和尚江中得救》,第十回译文标题为《龙王的传说:佛教的故事》。译文皆刊于巴黎出版的《亚洲杂志》(亦称《亚洲学报》,由亚细亚学会主办)。
1912年法国学者莫朗编译的《中国文学选》一书出版,收录了《西游记》第10、11、12三回的译文。谨嫌12年后,即1924年,莫朗译成《西游记》百回选译本,取名《猴与猪:神魔历险记》,当年在巴黎出版。这是最早的较为系统的《西游记》法文译本。
参考资料:百度百科-西游记
参考资料:百度百科-寇洪