德语中,当一个形容词修饰多个不同词性的名词时,形容词词尾如何确定?
例如:符合当地市场条件的个人工资,住房,交通和医疗保险。(翻译:derdenlokalenMarktbedingungenentsprechendemindividuel...
例如:符合当地市场条件的个人工资,住房,交通和医疗保险。
(翻译: der den lokalen Marktbedingungen entsprechendem individuellen Lohn, Wohnung,Transport und Krankenversicherung.)
译文是本人自己翻译的,der...Lohn,但是和后面的词性都不搭,准确的翻译应该是什么?
谢谢 展开
(翻译: der den lokalen Marktbedingungen entsprechendem individuellen Lohn, Wohnung,Transport und Krankenversicherung.)
译文是本人自己翻译的,der...Lohn,但是和后面的词性都不搭,准确的翻译应该是什么?
谢谢 展开
展开全部
首先我们看你给的词组本身
不管你在这里用的几格,但是entsprechend和individuell的词尾至少应该一样吧
怎么会一个em一个en?另外der后面加em词尾那肯定是不存在的啊
整个词组第二个词den是entsprechen要求的三格,那么第一个词才是后面名词的冠词,Lohn为阳性,所以判断你这里是一格阳性定冠词der,那么后面形容词应该按照弱变化,词尾为e,正确词组应为
der den lokalen Marktbedingungen entsprechende individuelle Lohn
然后看你这个说法,你想不管后面的词性,就看第一个词来决定定冠词和形容词
你这样肯定是不行的,是语法错误,不能不顾后面词的词性只看第一个
如果形容词和冠词要修饰多个不同性的名词,我觉得有四个办法
1.分开修饰,把形容词和冠词重复多次,如果定语比较短可以用这种办法
2.后面的名词用复数,但不是二楼说的,不是把修饰成分里面的词变复数,而是把后面要修饰的词变复数,这样就可以都用die了,但这也要根据后面的词确定,因为有的词根本没复数或者复数形式意思会变化
3.把定语后置,这个有很多种办法,比如用定语从句、介词词组修饰等,按照上下文选择合适的
4.把句子拆成两个
综上,你给的问题,我想最好的办法是用定语从句把修饰成分后置
der individuelle Lohn und Transport, die individuelle Wohnung und Krankenversicherung, die den lokalen Marktbedingungen entsprechen
注释:
1.因为前后连接两个同性词,所以我用了两次und
2.你原句中“个人”应该是修饰四个词的,不好放到后面,所以重复一次,类似于第一种办法
3.后面定语从句引导词用die,谓语动词用复数entsprechen,能让人看出来是修饰前面四个名词的,而不是只修饰Krankenversicherung的
还有拆成两个句子的方法,那就简单了,和定语从句类似,句子稍作变化即可
本人德语专业研究生,欢迎交流探讨,谢绝复制粘贴
不管你在这里用的几格,但是entsprechend和individuell的词尾至少应该一样吧
怎么会一个em一个en?另外der后面加em词尾那肯定是不存在的啊
整个词组第二个词den是entsprechen要求的三格,那么第一个词才是后面名词的冠词,Lohn为阳性,所以判断你这里是一格阳性定冠词der,那么后面形容词应该按照弱变化,词尾为e,正确词组应为
der den lokalen Marktbedingungen entsprechende individuelle Lohn
然后看你这个说法,你想不管后面的词性,就看第一个词来决定定冠词和形容词
你这样肯定是不行的,是语法错误,不能不顾后面词的词性只看第一个
如果形容词和冠词要修饰多个不同性的名词,我觉得有四个办法
1.分开修饰,把形容词和冠词重复多次,如果定语比较短可以用这种办法
2.后面的名词用复数,但不是二楼说的,不是把修饰成分里面的词变复数,而是把后面要修饰的词变复数,这样就可以都用die了,但这也要根据后面的词确定,因为有的词根本没复数或者复数形式意思会变化
3.把定语后置,这个有很多种办法,比如用定语从句、介词词组修饰等,按照上下文选择合适的
4.把句子拆成两个
综上,你给的问题,我想最好的办法是用定语从句把修饰成分后置
der individuelle Lohn und Transport, die individuelle Wohnung und Krankenversicherung, die den lokalen Marktbedingungen entsprechen
注释:
1.因为前后连接两个同性词,所以我用了两次und
2.你原句中“个人”应该是修饰四个词的,不好放到后面,所以重复一次,类似于第一种办法
3.后面定语从句引导词用die,谓语动词用复数entsprechen,能让人看出来是修饰前面四个名词的,而不是只修饰Krankenversicherung的
还有拆成两个句子的方法,那就简单了,和定语从句类似,句子稍作变化即可
本人德语专业研究生,欢迎交流探讨,谢绝复制粘贴
展开全部
与当地市场条件相适应的个体工资等
是分词短语做定语,修饰的是不同的名词,有相关语法,建议查阅一下
是分词短语做定语,修饰的是不同的名词,有相关语法,建议查阅一下
追问
谢谢!
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
赞同2楼说法,你的翻译肯定是不对的。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
用复数吧....die lokale Marktbedingungen entsprechenden individuellen Lohn, Wohnung,Transport und Krankenversicherung.
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询