急需求助日语高手翻译给日本朋友的回信,日语新手学习中,求助翻译了,谢谢

读您的BLOG也有一年半多时间了,您的BLOG让我倍感亲切,让我觉得***(女士)更像是一个和蔼可亲的长辈。BLOG总是带来快乐。能在BLOG分享您的快乐心情我真的很荣幸... 读您的BLOG也有一年半多时间了,您的BLOG让我倍感亲切,让我觉得***(女士)更像是一个和蔼可亲的长辈。BLOG总是带来快乐。能在BLOG分享您的快乐心情我真的很荣幸。只要***的BLOG一直存在,我将一直追随。无论你做什么,我都会支持您。只要您幸福就好! 展开
 我来答
maoshaofei
2011-09-01 · 超过16用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:77
采纳率:0%
帮助的人:56.5万
展开全部
あなた方のブログを読んだ时间がもう一年半経っただろう.ブログ中身で心を温めるような优しさが感じるので、さぞとても亲切なレディースでしょう。ブログはいつも幸せが感じられ、こんなのブログ世界でお互い気持ちを分かち合いなんて,きわめて光栄だと思います。ブログが长い间さえ続ければ,私がいつも付いて,どんなことをしても,いつも応援しています。あなた方だけ幸せればいいんだと心からお祈りしております。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
xiua411
2011-09-01 · TA获得超过320个赞
知道小有建树答主
回答量:204
采纳率:0%
帮助的人:98.9万
展开全部
あなたのブログを拝见するのが もう一年半ですが、そのブログは 私にあなたの亲切と感じさせて、「あなたは爱想で亲切な先辈」と考えさせています。

ブログは いつも 楽しみをもたらすものです。ブログで あなたの楽しい気持ちを分かち合えて、本当に光栄なことだ。***のブログさえあれば、私は必ずずっと追随するつもりです。あなたは何をしても、私も支持します。あなたの幸福を祈ります。

初学日语 可能会有错误,请多指正
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
isabel惠惠
2011-09-01
知道答主
回答量:19
采纳率:0%
帮助的人:6.2万
展开全部
あなたのブログを読むと、私は自宅の一年半、あなたのブログ以上のものを持っていますので、私は***(MS)はもっと爱想が年长者に似ていると考えます。いつも幸せをもたらすブログ。ブログは、私は本当に光栄あなたの幸せな気分を共有することができます。 ***ブログが长い间あったように、私は常に続きます。何をするにしても、私はあなたをサポートします。限り、あなたは十分幸せなので!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
龙猫小小奇
2011-09-01 · TA获得超过1605个赞
知道小有建树答主
回答量:1500
采纳率:87%
帮助的人:460万
展开全部
(姓氏)さんのブログを読むことははもう一年间半続いてきました。
(姓氏)さんのブログを読んで 心がこもっていて、(姓氏)さんが本当に优しい人だと思っています。
ブログを通じて、(姓氏)さんの気持ちを分かち合い、最大の幸运です。
(姓氏)さんのブログさえあれば、どこまでもついていきます。
(姓氏)さんが何をしても、私は必ず支持しています。
ご幸福を祈ります。
本回答被提问者采纳
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(2)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式