青玉案怎么译?
《青玉案》(《青玉案·元夕》)是宋代词人辛弃疾的作品。
全文的译文如下:
像春风吹开了千树银花,又像满天繁星雨点般落下。宝马拉着的彩车奇香四溢,都是来观灯的富贵人家。悠扬的箫声四处回荡,皎洁的明月渐渐西斜,鱼龙彩灯欢快飞舞,通宵达旦不觉困乏。
女子们打扮得似玉如花,蛾儿雪柳头上遍插,笑语盈盈地走过,一路上香气飘洒。我焦急地把她寻找,在人群中找了千百回也不见她。突然间我一回头,不经意间却在灯火稀疏之处发现了她。
全文如下:
东风夜放花千树。更吹落,星如雨。宝马雕车香满路。凤箫声动,玉壶光转,一夜鱼龙舞。
蛾儿雪柳黄金缕。笑语盈盈暗香去。众里寻他千百度。蓦然回首,那人却在,灯火阑珊处。
全文赏析:
上阕除了渲染一片热闹的盛况外,并无什么独特之处。作者把火树写成与固定的灯彩,把“星雨”写成流动的烟火。若说好,就好在想象:东风还未催开百花,却先吹放了元宵节的火树银花。它不但吹开地上的灯花,而且还从天上吹落了如雨的彩星——燃放的烟火,先冲上云霄,而后自空中而落,好似陨星雨。“花千树”描绘五光十色的彩灯缀满街巷,好像一夜之间被春风吹开的千树繁花一样。然后写车马、鼓乐、灯月交辉的人间仙境——“玉壶”,写那民间艺人们载歌载舞、鱼龙漫衍的“社火”百戏,极为繁华热闹,令人目不暇接。其间的“宝”也,“雕”也“凤”也,“玉”也,种种丽字,只是为了给那灯宵的气氛来传神来写境,大概那境界本非笔墨所能传写,幸亏还有这些美好的字眼,聊为助意而已。这也是对词中的女主人公言外的赞美 。
下阕,专门写人。作者先从头上写起:这些游女们,一个个雾鬓云鬟,戴满了元宵特有的闹蛾儿、雪柳,这些盛装的游女们,行走过程中不停地说笑,在她们走后,只有衣香还在暗中飘散。这些丽者,都非作者意中关切之人,在百千群中只寻找一个——却总是踪影难觅,已经是没有什么希望了。忽然,眼睛一亮,在那一角残灯旁边,分明看见了,是她!没有错,她原来在这冷落的地方,还未归去,似有所待!发现那人的一瞬间,是人生精神的凝结和升华,是悲喜莫名的感激铭篆,词人竟有如此本领,竟把它变成了笔痕墨影,永志弗灭!到末幅煞拍,才显出词人构思之巧妙:那上阕的灯、月、烟火、笙笛、社舞、交织成的元夕欢腾,那下阕的惹人眼花缭乱的一队队的丽人群女,原来都只是为了那一个意中之人而设,而且,倘若无此人,那一切就没有任何意义与趣味。
辛弃疾的《青玉案.元夕》三种译法:
the lantern festival night - to the tune of green jade table
by xin qiji
(1)
one night's east wind adorns a thousand trees with flowers
and blows down stars in showers.
fine steeds and carved cabs spread fragrance end route;
music vibrates from the flute;
the moon sheds its full light
while fish and dragon lanterns dance all night.
in gold-thread dress, with moth or willow ornaments,
giggling, she melts into the throng with trails of scents
but in the crowd once and again
I look for her in vain.
when all at once i turn my head,
I find her there where lantern light is dimly shed.
(2)
the east wind at night has flowered a thousand trees,
bringing showers of glowing stars down streets,
fleeting our scented chariots and stately steeds.
phoenix-cooing flutes resounding,
jade-pot-flashing lanterns revolving,
dolphins and dragons are dancing away--
all night long it’s bright as day.
see the grain moths silver, the tassels golden?
see the snow-clad willow twigs of the maidens
passing with laughter gurgling, fragrance floating?
far and near, among the crowds surging,
tens of thousands of rounds for one I’ve been searching;
only on a glance cast backward do I behold:
there she is, where lights are burning so low!
(3)
night lights a thousand trees in bloom,
a shower of stars blown.
by the east wind,
ornate carriages drawn by gallant horses.
filled the boulevards with a sweet fragrance,
voice of the magic flute flowing.
luster of the jade white urn turning,
all night the fishes and the dragons danced.
butterflies, willows, charms of gold,
gone -- that angelic laughter, that subtle perfume,
in the crowds for her I’d searched a thousand times.
perchance I turned.
and there she was,
where lights were few and dim.