翻译(汉译英)高手进

最近写了一首诗,想把翻译成英文,哪位大哥帮个忙呗!先谢谢了~《夜命运的牵绊》我和自己,坐在早无人迹的草坪上:风起,衣衫在空气中摆动着,荡出了大团大团的白色寂寞。叶落,悄悄... 最近写了一首诗,想把翻译成英文,哪位大哥帮个忙呗!先谢谢了~
《夜 命运的牵绊》

我和自己,
坐在早无人迹的草坪上:
风起,
衣衫在空气中摆动着,
荡出了大团大团的白色寂寞。
叶落,
悄悄是今晚的伤痕,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
闭上眼睛,
看见了自己,
在白天里微笑,
在黑夜里流泪;
在真实与虚伪的边缘徘徊,
在现实与虚幻的尽头挣扎;
可却终究摆脱不了命运的牵绊……
展开
百度网友694f82910
2006-01-25 · TA获得超过5665个赞
知道大有可为答主
回答量:4283
采纳率:0%
帮助的人:3897万
展开全部
我和自己, You and me
坐在早无人迹的草坪上:
Sitting on the lawn
that is all empty of people long ago.
风起,
Here comes a blow of wind,
衣衫在空气中摆动着,
that flys our clothes in the air.
荡出了大团大团的白色寂寞。
White pieces of loneliness keeps growing up
叶落,
Falling leaves,
悄悄是今晚的伤痕,
Silence is like a wound tonight,
留下的是许许多多哀伤的孤单。
leaving too much sad loneliness
闭上眼睛,
After closing eyes
看见了自己,
I see myself
在白天里微笑,
Smiling in daytime,
在黑夜里流泪;
Shedding tears at night,
在真实与虚伪的边缘徘徊,
Dangling between the edge of truth and pretence
在现实与虚幻的尽头挣扎;
Struggling with both reality and fantacy.
可却终究摆脱不了命运的牵绊……
But, still cannot avoid the stumble set by my fate.
我是小猪呼噜噜
2006-01-25 · TA获得超过2644个赞
知道小有建树答主
回答量:1021
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
有点难,因为还有意境的问题在里面
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
泰俊智0I9
2006-01-25 · 超过10用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:53
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
《Night The destiny tie down》
I and oneself,
Sit the lawn of the unmanned vestige early up:
The breeze rise,
The dress is up in the air to swing,
Of Ripple the big regiment white of the big regiment is lonesome.
The leaf fall,
Is the scar of the tonight silently,
What to leave is much more sad lonelinesses of.
Shut up the eye,
Saw the oneself,
Smile within daytime,
Shed tears in the dark night;
At true and the edge of the false on the prowl,
In the realistic and vain end flounder;
Can but can't get away from the destiny to tie down the …… finally
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
伦家的小白羊DA
2006-01-25
知道答主
回答量:29
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
楼上的有些语法错误哦...自己是myself.不是oneself.
而且第三人称应该用单数.还有翻译中有很多"中国英语"哦...

不过你应该也翻的很辛苦..精神可佳!
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
稻田小虾
2006-01-25 · 超过21用户采纳过TA的回答
知道答主
回答量:107
采纳率:0%
帮助的人:0
展开全部
I sat on the dessert dawn
with my own
here rises the breeze
loneness swings the dress in big whites
there falls the leaves
Silence left tonight a thousand of sadness
close my eyes
face to face with myself
smiling in the daytime
sobbing from the nightmare
wondering through truth and false
struggling between reality and illusory
but who
can steer away from the claws of destiny
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(3)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式