求英语达人翻译一段话
Jimmaynotbeabornfarmer,buthegetsbywithouttoomuchtrouble.notthathehashaditeasy.thatfir...
Jim may not be a born farmer,but he gets by without too much trouble.not that he has had it easy.that first hard winter he faced must have left him the temptation to give up and go back to the city but he managed to get through it without los ing heart. He is picked up a lot of skills since then and some real improvements to his farm, though without much laborsaving machinery,aside from that old rotary cultivator.i suspect he does notmake all that much,though he does have his writing to supplement what little profit he makes from the farm. I gusee he does it primarily for the quality of life.
展开
展开全部
Jim也许不是一块天生适合当农夫的料,但是他没历经多少困难就学会了农颂扮艺。 不过这也并不是说他轻而易举的就掌握了。 (他当了农夫之后),那次头一个寒冷艰难的冬天已经快让他忍不住要放弃农场生活,想回到城里去。 但是他却设法挺了过来,并且没灰心过。 自从那时开始他就学到了很多技巧,并且在只有一台旋转式翻土机之外没有其他能节省劳力的机器可以使用的条件下,他还给农场做了一些看得到的实质性的优化。 但是我怀疑他并没有全部做到了这么多,不过他确实也在自己的笔记中补充提到过他的农场的收益是多么的微薄。 我想,他选游樱镇择放弃城市生活而跑到乡下去当一名农夫主要原因是他想体验那种田园的生活。(the quality of life 我觉得指的不是生活质量而应该等同于that kind of life;quality有性质的意思,性质指的就是不同种类的物质的品质,所以也种类的意思)
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
另外我觉得楼上翻译的“他必须面对放弃做农夫,返回城里的诱惑。由于不灰心,他总算熬过来了。”这段确实跟原文的意思有点出入。首神粗先他面对的是寒冷的冬天,而不是返回城里的诱惑,原文 that hard winter he faced 中的faced是定语修饰的是前面的 hard winter,英语定语后置很常见;其次,他熬过来了不不是因为他没有灰心,而是他设法熬过来了,同时没有灰心。
以上,我只是客观的评论了一下而已,并没有冒犯2楼的意思。
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
另外我觉得楼上翻译的“他必须面对放弃做农夫,返回城里的诱惑。由于不灰心,他总算熬过来了。”这段确实跟原文的意思有点出入。首神粗先他面对的是寒冷的冬天,而不是返回城里的诱惑,原文 that hard winter he faced 中的faced是定语修饰的是前面的 hard winter,英语定语后置很常见;其次,他熬过来了不不是因为他没有灰心,而是他设法熬过来了,同时没有灰心。
以上,我只是客观的评论了一下而已,并没有冒犯2楼的意思。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询