真诚的希望个位英语强人帮我解答下这几句英语
各位英语高手我现在正在学习新概念英语第四册1112这三篇课文,其中有几句搞不懂需要求教大家,(!)thethoughtofrestwillbenotunwelcome.I...
各位英语高手我现在正在学习新概念英语第四册11 12 这三篇课文,其中有几句搞不懂需要求教大家,(!) the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work这句话书上翻译为,有长眠的愿望未尝不是一件好事情,我希望工作到死为止!!为什么 the thought of rest will be not unwelcome.翻译为有长眠的愿望未尝不是一件好事情,如果叫我翻译,想到休息是受欢迎的, I should wish to die while still at work如果不看书上翻译,我还以为是当工作的时候,我希望死!为什么呢???休息那个都喜欢,上班谁喜欢呢???(2)there is a very firm rule that the bank has no right or authority to pay out a customer's money on a cheques on which its customer's signature has been forged对此有一条非常严格的规定:银行没有任何权利或理由把储户的钱让伪造储户的支票取走! on which its我不知道which和 its分别代指什么???which一般都用于定语从句,修饰紧挨的那个单词,这里为什么省略了
展开
2个回答
展开全部
至于the thought of rest will be not unwelcome. I should wish to die while still at work这一句,你可以理解为“我希望死在仍在工作的时候”也就延伸为“我希望工作到死为止”那么,既然后半句的意思知道了,前面当然也就是“长眠”而不是“休息”。你要联系上下文语境,不能光看分句。which指代cheque,its当然是bank's. which在这里也是作为定语从句的先行词,指代cheque,on which its customer's signature has been forged这个定语从句修饰的是cheque. 支票,什么样的支票呢?“在它的上面,它的客户的签名被忘记了”的支票。所以which,也就是cheque的前面需要一个介词on.这样说你明白了吗?我是英专的,但表达不好,不懂可以再问我。
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询