いつもお世话になっております 可不可以用于回复以前没有打过交道的日本人邮件中啊?
2017-07-12
展开全部
不可以的,因为他意思是一直以来,承蒙你的照顾了。所以是对打过交道的人的。望采纳~
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-09-06 · 知道合伙人教育行家
关注
展开全部
作为客套话是可以说的,还可以给对方以好感
本回答被提问者采纳
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
2011-09-06
展开全部
我命令我们总是话 语法正确才行
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
不可以,这是一直承蒙照顾的意思。如果以前没有打过交道哪来照顾啊。
更多追问追答
追问
我感觉应该可以吧,在这里,它就是作为一句商务套用的寒暄语不是吗?没必要把它翻译成汉语,然后究根究底的比较场合吧,就像日语中寒暄语:问:久しぶりです、お元気ですか、回:おかげさまで、元気です,那如果这句要翻译过来,问:好久不见,还好吗?回:多亏了你,我很好, 不是不不符合中国人的逻辑吗
追答
いつも是一直的意思,打过一次交道后可以用。如果一次交道都没有的话,有点奇怪的感觉。
おかげさまで、元気です。是日本人一种客气的用法。
而且你现在是用日语和日本人打交道,应该考虑符不符合日本人的逻辑,还不是考虑中国人的逻辑,不是吗。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询