いつもお世话になっております 可不可以用于回复以前没有打过交道的日本人邮件中啊?
可以,いつもお世话になっております表示请多关照
罗马音:Itsumo osewa ni natte orimasu
语法:
1、当初はパスポートを指摘していました。 「オフ」の本来の意味は、税関に拡张されるドアラッチであり、「写真」は公式文书および证明书であり、「手入れ」は公式文书および出入口の证明书です。原指出关护照。“关”的本意为门闩,引申为关塞;“照”是公文、证件,“关照”即出入关塞的公文、证件。
2、歴史の発展以来、「ケア」は「パスポート」に置き换えられ、「ケア」という言叶の意味も変わりました。历史发展到现在,“关照”已经被“护照”取代,“关照”一词的含义也发生了变化。
扩展资料
用法:
1、口头での通知に使用されます;嘱咐;挨拶。 チャン・ストリングス「赤いシルクラインを手に入れる」:「ドライバーは外からドアを开けるのに忙しく、「头に注意を払って」、彼は微笑んで、明らかに车に奇妙な女性を気にします。」用于口头通知;嘱咐;招呼。张弦《挣不断的红丝线》:“司机忙从外面把车门开了,‘注意碰头’,他微笑地关照这位显然对轿车很陌生的女客。”
2、互いに调整するために使用されます。 「The Old Travels」の初回:「8つの帆は慎重に管理されていますが、8人の船に乗っているかのように、各人がそれぞれの帆を制御します。用于互相配合照应。《老残游记》第一回:“那八个管帆的却是认真的在那里管,只是各人管各人的帆,彷佛在八只船上似的,彼此不相关照。”
3、世话をするために使用されます。 Ba Jinの「Cold Night」19:「Zhong氏のせいで、2年间立ち上がることができませんでした。」用于关心照顾。巴金《寒夜》十九:“这两年要不是靠钟先生关照,恐怕早就站不住了。”
推荐于2017-07-12
お世话になります 是将来时,有“これから”的感觉
お世话になっております 是一种状态,表示平时一直受到照顾
所以一般没打过交道的不太会用“いつもお世话になっております ”
其实,楼主说的很多有一定道理,就是不太有自信。
首先,你经常收到不认识的日本人的邮件,他们都是以 いつもお世话になっております开头的。
这个邮件应该是你的公司等单位的吧。如果这样的话,虽然没有与你个人打过交道,但是与你的公司,或者是公司的其他人已经打过交道的,完全可以用这句话。
第二,如果是商社,贸易公司等的话,对方一说是什么什么公司的话,只要你断定是你们的客户,一马上应该说いつもお世话になっております。绝对没有错得。
以上说的是公司的情况。
但是如果是家庭里面的话就与上面没有关系了。
请你参考。
希望你也学会用它,除了信件,电话也经常用的。
呵呵,谢谢指点
頑張ってね。
第一次打交道的人就用(お世话になっております)相当于汉语的,请多关照的意思.
以上,请参考!!!
而且有几种说法,都可以用,相对而言中间的最常用。
お世话になります。
いつもお世话になっております。
平素よりお世话になっております。
请问下,你感觉 お世话になります。
お世话になっております。
いつもお世话になっております。
在写邮件的时候作为邮件寒暄语有区别吗
从上到下慢慢越来越郑重一点。