《我的妹妹不可能那么可爱》日语翻译问题
4个回答
展开全部
"わけがない"是一个二级语法,表示从第一人称主观出发去判断某件事情的属性,所以"俺の妹はそうなに可爱いわけがない"是从京介的第一人称出发,是京介主观地觉得妹妹不可能这么可爱,并非是客观上的妹妹不可爱
而"可爱いじゃない"则是从根本上客观上否定了"可爱"这个属性,表达了"不可爱"这个公认的,客观的事实,如果翻译成“俺の妹は可爱いじゃない”就成了"我的妹妹不可爱",这是很客观的说法,就是说所有人都觉得妹妹不可爱
至于你问"俺の妹は可爱いじゃない"是不是病句,
这其实不算是病句,"かわいくない"跟"可爱いじゃない"意思是一样的,但这是极端不地道的用法,日本人一看了就会觉得很囧,虽然明白你的意思,但能看出你的日语水平有偏差
参考资料:
「かわいくない」 = 「かわい・い」 + 「ない」
↓ ( 「かわい・く」+「ない」 = かわいくない )
↓
「かわいい じゃない。」 と意味は同じ(さいごの「。」が大事)。
だけど、この意味で「かわいいじゃない。」と言うと、日本语が下手だと思われます。(たどたどしい 感じがします)
而"可爱いじゃない"则是从根本上客观上否定了"可爱"这个属性,表达了"不可爱"这个公认的,客观的事实,如果翻译成“俺の妹は可爱いじゃない”就成了"我的妹妹不可爱",这是很客观的说法,就是说所有人都觉得妹妹不可爱
至于你问"俺の妹は可爱いじゃない"是不是病句,
这其实不算是病句,"かわいくない"跟"可爱いじゃない"意思是一样的,但这是极端不地道的用法,日本人一看了就会觉得很囧,虽然明白你的意思,但能看出你的日语水平有偏差
参考资料:
「かわいくない」 = 「かわい・い」 + 「ない」
↓ ( 「かわい・く」+「ない」 = かわいくない )
↓
「かわいい じゃない。」 と意味は同じ(さいごの「。」が大事)。
だけど、この意味で「かわいいじゃない。」と言うと、日本语が下手だと思われます。(たどたどしい 感じがします)
展开全部
俺の妹は可爱いじゃない的意思是,难道我妹妹不可爱么,换言之就是我妹妹很可爱吧。
じゃない此处表示的是反问,不是否定哦。没有直接用判断句体现的是一种委婉的语气。
这样的句子还有:いいじゃない。不好吗?等等。
可能会和否定混淆,但是根据语境判断基本可以知道是否定还是反问。
じゃない此处表示的是反问,不是否定哦。没有直接用判断句体现的是一种委婉的语气。
这样的句子还有:いいじゃない。不好吗?等等。
可能会和否定混淆,但是根据语境判断基本可以知道是否定还是反问。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
俺の妹は可爱いじゃない
中文意思:我的妹妹不可爱
我的妹妹不可能那么可爱=おれの妹はこんなに可爱いわけがない
中文意思:我的妹妹不可爱
我的妹妹不可能那么可爱=おれの妹はこんなに可爱いわけがない
追问
不可能这么要怎么翻译?
追答
这是一个二级语法
わけがない=不可能的意思
如果你非要直译的话,可以这样说
おれの妹はそんな可愛いのが不可能です。
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
展开全部
俺の妹は可爱いじゃない=我妹不可爱
俺の妹はそうなに可爱いわけがない=我妹不可能那么可爱
俺の妹はそうなに可爱いわけがない=我妹不可能那么可爱
已赞过
已踩过<
评论
收起
你对这个回答的评价是?
推荐律师服务:
若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询