求高手把以下法语谚语翻译成中文

1.J’enairaslebol!2.Lananaenfacemarcheàdixheuresdix.3.Tien!T'escâblé,aujourd'hui.... 1.J’en ai ras le bol !
2.La nana en face marche à dix heures dix .
3.Tien ! T'es câblé , aujourd'hui .
4.Elle de ça ,non ?
5.C'est vachement bon !
6.C'est le pied !
7.Tu connais ce linge ?
8.Il tient son bec .
展开
 我来答
megoter
2011-09-07 · TA获得超过193个赞
知道答主
回答量:98
采纳率:0%
帮助的人:101万
展开全部
首先先向楼主说明一点,这些法语不是谚语,是俗语。翻译如下:
1。真受够了!
2。对面那个妞八着脚走路。
3. 瞧你今天,疯了吧。
4。(这不是个表达式,意思恐怕楼需要提供上下文才能得知。因为ça是个指示代词,不知这里代什么。)
5。真够棒的!(bon这个词需要楼主根据实际情况理解,比如涉及食物,那就是“好吃”的意思)
6。太好了!成功了!
7。你认识这家伙吗?(linge是大人物,要人的意思,可以译成“这腕儿”、“这哥们”等等)
8。这个表达形式很接近另一个形式:il tient sa langue (他保持沉默),还有一个接近的形式是il tient quelqu`un le bec dans l`eau (忽悠某人)。楼主提供的句子表达式不知是从哪里来的?我提供的两种表达式楼主可以参考着理解吧。
心袁意朗
2011-09-07 · TA获得超过1万个赞
知道大有可为答主
回答量:9262
采纳率:77%
帮助的人:3514万
展开全部
1 我受够了,我厌倦透了,我实在是受不了了
2 对面那美眉走路外八字
3 看看,你今天抓狂了吧
4 Elle de ça ,non ? 这个表达法没有听说过。
5 太牛X了
6 太棒了
7 Tu connais ce linge ? 你认识这件衣服吗?除此之外,没听说有啥特殊表达法
8 Il tient son bec 不是很正确的表达法,tenir sa langue 有一言不发的意思。
4,7,8三个楼主你可以问问法国人,估计他们自己都不知道说的是啥。
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
匿名用户
2011-09-07
展开全部
1我受够了
2那个小姑娘走路外八字
3你今天脑子出毛病了吧
4她没有
5太牛了
6这太好了
7你知道他?
8这句有问题不? 应该是langue吧 他缄默了
已赞过 已踩过<
你对这个回答的评价是?
评论 收起
收起 更多回答(1)
推荐律师服务: 若未解决您的问题,请您详细描述您的问题,通过百度律临进行免费专业咨询

为你推荐:

下载百度知道APP,抢鲜体验
使用百度知道APP,立即抢鲜体验。你的手机镜头里或许有别人想知道的答案。
扫描二维码下载
×

类别

我们会通过消息、邮箱等方式尽快将举报结果通知您。

说明

0/200

提交
取消

辅 助

模 式